發表文章

目前顯示的是 3月, 2021的文章

【說明文】(日本語) TPPMサブチャンネル「定期作業BGM」活動経緯説明&BGM募集概要

 TPPMのサブチャンネル「TPPM多功能頻道-TPPM's Multi-purpose Channel 」リーク: https://www.youtube.com/channel/UCd_y2LQoG6OICFrvoIztZFw   VTuberの切り抜き翻訳チャンネルは他人の創作物(動画)を字幕付け、自分のチャンネルにアップロードするものため、収益化とすれば法的にも筋道にも受け入れません。だけどこの翻訳活動は膨大の時間をかかって「ありがとう」しかもらえないという現実が続くなら、長期に活動を継続するのは至難な事と思います。 そのため自分はこのサブチャンネルを作って、「収益化チャンネルになる」と目指して始めました。今このチャンネルの動画内容は「作業用BGM定期定時配信」となり、固定の時間帯の中に視聴者は皆が聞きながら「一緒に作業する」という「擬似勉強会」みたいなもので、「勉強や仕事の効率をより一層捗る」という目的でやります。 そのため、もし未来に参加者が増えるなら、ここは「音楽系VTuberの宣伝場所」として使えると思います。もし「自分の作品や演奏がここに作業用BGMとして流れる」なら、以下の初動画を見て、流れの形を先に確認するのはおすすめです: K書時間/勉強時間/Study time (2021/3/28):木漏れ陽をおさんぽ(漫步於自樹叢間流瀉的陽光之下)/橙ミャオ Daidai Myao (33minutes BGM loop) https://youtu.be/jTGICQK45lk この配信は「作業を捗る」のため、わずか背景一枚と曲の名前、作曲者や演奏者の名前とアイコンしかありません。もしこのような「オンラインセルフ勉強会」を音楽提供者として参加する意向がありますなら気楽に連絡してください。ありがとうございます。

【說明文】(中文版) TPPM副頻道連結&「定期作業BGM首播」BGM招募說明

TPPM多功能頻道-TPPM's Multi-purpose Channel  YouTube頻道連結: https://www.youtube.com/channel/UCd_y2LQoG6OICFrvoIztZFw 由於從Pixiv Fanbox資助翻譯活動除了必須跨平台又尚需經多道手續阻力實在太大,因此個人決定嘗試在相同的YT平台開設上面這個副頻道,以影片內容皆為依使用規定得用於營利的"定期作業BGM首播"開始頻道活動,未來若宣傳充足且接受度高的話則希望能再加入音樂系VTuber的演奏音樂,除了提供給觀眾用於當背景音樂工作外,也能同時替其帶來宣傳效果達成雙贏目的。 雖然說網路上提供免費BGM素材的管道很多種類也很多元,但畢竟主頻道是以VTuber為定位故也希望在副頻道能繼續保持。所以當前使用的BGM來源由於尚無演奏者或其他音樂VTuber主動宣告得無償用於營利,因此暫時都會是以作曲VTuber"橙ミャオ(Daidai Myao)"的作品持續一段時間。 同時由於此"定期作業BGM首播"活動的用意在於提升作業效率而非觀賞影片本身,因此在「內容越熟悉時越不易分心」的情況下未來預計有可能會有"將相同內容重新發布首播"的情況出現。 倘若有中文圈的音樂系VTuber願意提供自身創作音樂供頻道使用的話,影片的播放型式可參考下面這部副頻道首發的作業BGM影片: https://youtu.be/jTGICQK45lk 除了音樂本身外,畫面在去除首尾後只會以固定一張意象圖片做背景,並在下方列出曲名、作曲者or演奏者等資訊,以及提供者的大頭照。由於這些圖片內容的選擇並無預設立場,因此若想指名使用特定圖片也可一併提供(但需確認為該圖作者or取得作者授權使用,或是提供資訊證明該圖為"可用於商業目的的免費素材",以免未來出現版權問題),謝謝。

資訊特化型VTuber介紹:佐藤ホームズ(每週VTuber圈重點新聞3分鐘摘要)

圖片
也許有人在瀏覽個人的YouTube翻譯頻道時,可能曾經想過這個問題:為何這個在分類中除了"學術"以及"知識"外,還要特別強調「資訊」這個項目呢?   之所以會特別標記的原因,其實是因為在列表中確實有一位個人勢VTuber就是屬於"資訊特化型",目前在他頻道的影片就是以「每週VTuber界重點新聞3分鐘摘要」這個做為頻道經營核心在運作的:那就是"SatouHolmes Ch.佐藤ホームズ"。 上面的影片是本週佐藤ホームズ上傳的3分鐘新聞整理,由於在下方舉例會用到因此放上。 SatouHolmes Ch.佐藤ホームズ YouTube頻道連結:   https://www.youtube.com/channel/UCOXumOju1oSdyHysRfnQAmA/featured  如果會日文又對VTuber界新聞有興趣的話,個人非常建議訂閱他的頻道並按"全部通知",因為他目前的經營方針就是只針對"每週VTuber界新聞重點整理"這個唯一項目在更新,因此只要發出新片通知基本上9成9一定是當週新聞摘要。  佐藤ホームズ的VTuber新聞有兩點對於YT觀眾相當受用,因為在一般情況若要取得這些資訊真的會相當費力:     1.除了兩大企業勢與其他VTuber界重點名人外,其他個人勢或社團勢VTuber的新聞也會納入報導。    2.報導內容不限於YouTube內活動,無論是其他平台或日本當地的虛擬/實體活動都會納入。    以這部3天前上傳的上週重點新聞為例,"キズナアイ開始DJ活動/直播平台為Twitch/目前正就節目內容徵收觀眾來信",這3項資訊在一般情況下不可能從YT演算法推薦影片得知,除了自己去追去找外別無他法。  由於無論在任務社群當中「想知道新消息卻又沒空去查」以及「沒有時間看長片介紹」這兩個需求都必定存在且人數一定不少,因此佐藤ホームズ便以提供此兩項需求來做為頻道的經營方針。而由於這個需求實際上不僅需要的人不少而且"也真的很受用",因此就算沒有吸引人的影片封面以及特色造型,目前他仍舊在無宣傳曝光的情況下取得了1萬多人的驚人頻道訂閱量。

【Fanbox資助流程圖解】在海外(日本以外地區)的Pixiv Fanbox資助付款流程與機制說明

圖片
 "Pixiv Fanbox"是以插圖交流平台聞名的"Pixiv"底下的子系統,因此若已經有Pixiv帳戶的人無需新增帳戶即可用原Pixiv帳號來登入。   雖然由於Pixiv Fanbox目前已經有繁體中文的互動介面方便閱讀使用,但由於其主要服務對象仍是以日本當地用戶為主,因此許多細節條文或是額外功能仍舊是只有日文資料,以及只限在日本境內使用(如資助方式之一的"超商付款")。 由於Pixiv對於使用信用卡似乎也有限制(至少以個人的情況是無法使用),因此必須藉由第三方支付系統"PayPal"來完成支付,因此若是日本境外的使用者想要資助Fanbox上的支持對象時,就必須備齊以下三項資料才行: 1.Pixiv帳戶(用來登入Fanbox平台) 2.PayPal帳戶(海外使用者支付時的中繼平台) 3.信用卡帳戶 以下將以截圖來說明整個資助流程與取消機制: 1.選取欲資助金額方案:由於Fanbox的資助是採取"綁定後每月自動扣款"的形式,因此若要停止資助必須要照後面提到的方式手動取消才行。 2.付款方式選擇:最後一項超商付款由於只限於日本境內的合作對象,因此在海外的使用者只能從前兩者擇一支付。至於第二項信用卡直接支付的方式因個人嘗試結果為無法支付(此處似乎也是限制要在日本境內開戶的信用卡,否則在持卡人姓名部份會因不接受中文而無法登入),因此這邊介紹的是第一種藉由PayPal第三方支付的方法。 3.PayPal帳戶與Pixiv帳戶的綁定確認:在PayPal帳戶本身已和信用卡綁定的情況下,按照指示步驟操作後便會看到以下的畫面。由於PayPal直接支付的對象是"Pixiv"而非受助者,因此在此處並不會出現資助對象的名稱。 在資助者與受助者都在日本境外的情況下,整個資助支付過程中資金依序要經過以下六個中繼點並扣除手續費後,才有辦法進到受助者可使用的銀行帳戶內實際運用: ->資助者信用卡 ->資助者PayPal帳戶 ->Pixiv Fanbox官方總帳戶 ->資助對象Fanbox帳戶 ->資助對象PayPal帳戶 ->資助對象銀行帳戶 不過無論最後受助者收到的實際金額為多少,資助者所支付的金額就是「方案標示的日幣金額」,不會有額外多...

【支線專文】【長片重點整理】能在短期明顯獲利的五大推薦入門副業(兼職)&保持長期進行所必須要有的觀念修正

圖片
註:【翻譯註解摘錄】系列文章是直接將知識型VTuber影片內所提到的概念重點,經由消化整理後寫成的重點整體文章。由於此做法並未翻譯影片本身亦無將其轉載至翻譯頻道內,而是類似寫"讀書心得"的形式來轉譯陳述知識與資訊,因此本系列引用影片並不會全是已取得翻譯授權許可者。 文章內容摘要來源: 今日からできるオススメ副業5選!初めての副業は稼ぎやすいフロー型収入の副業からスタートしよう! (フィオのバーチャルお仕事塾, 2021/03/22): フィオのバーチャルお仕事塾原頻道網址: https://www.youtube.com/channel/UCiJr4MX-DrlKgLYC0luCjpQ 有關個人勢VTuber"フィオ"的簡介近期會在本網誌內寫一篇獨立介紹短文,因此在這邊就不再贅述。 フィオ在今天(3/22)新上傳的這部影片是延續上一部影片說明日本上班族「若只有一份工作(主業 )收入,未來將會隨著時間"越來越窮"」,因此建議在意識到這點後開始從事兼職(副業)。 這個概念本身稱不上是新情報,因為早在2000年初時 羅伯特·清崎 所著的 《富爸爸·窮爸爸》 與後續系列都有一再提到這個問題,並在書中一再強調「被動收入」這個關鍵字,而在所謂的 「被動收入」當中依照內容性質有一部份其實就是他在片中所說的「副業」 。 フィオ的那部說明影片重要之處主要是在於"數據引用",換言之他是使用目前最新的統計數據以及分析結果來解釋「若持續現狀毫無作為下去,"逐漸貧窮" 將會是必然的趨勢 」。 而在這部影片當中,他首先先是解釋副業主要分成兩大類型,並以其個人從事過累積超過30種的經驗來推薦「最適合無副業經驗者開始的工作類別」。 在最初 フィオ提到 先要有個認知是副業依照其內容特徵,主要可分為兩大類型:  1.流動型(flow type):這類工作如其用字是屬於"持續動態",因此依其特性會有以下優缺點。 優點:收入可立刻取得,短期內可以累積可觀資產。 缺點:必須持續投入時間精力,一但暫時活動收入也即刻停止。 2.置放型(stock type): 優點:長期而言能有持續穩定進帳,依情況也有能一勞永役「躺著等進帳」的類型。 缺點:在初期必須投如遠大於流動型的時間精力,依情況也可能必...

【翻譯註解摘錄】受發展障礙(Developmental disability)所苦者們的難言之「冤」

圖片
註1:【翻譯註解摘錄】系列文章是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章。 至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解全文】系列文章,則是因為YouTuber的影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。 註2:本文是將位於本站內的"【翻譯註解全文】TPPM翻譯[Jp+CnSub]【解答篇】"天然冒失"屬性持有者在笑容背後的真實沉重處境"文章中的重要註解抽出獨立成單篇文章,用意也是在於方便沒空看全文的人可以單就有興趣的部份單獨閱讀。 原翻譯影片"【解答篇】在"天然冒失"屬性者笑容背後的沉重真相 ": 一般人能輕易接受小兒麻痺無法"跟正常人一樣走路活動"是因其症狀表現"顯而易見且極易分辨",但對於ADHD、ASD、LD這類型"從外貌完全無法察覺+若無相關知識概念根本不會考慮此可能性",再加上這類表現可以被"輕易地歸咎於「性格品性」",因此在"相關知識缺乏+便宜行事"的惡性循環下有很多人是在被診斷前就先被"校方"定調為"問題學生"、"品性不良"而以體罰(在未禁止前)與言語羞辱等方式"以牙還牙教訓"他/她們的。 倘若在這過程中學校輔導員失能未察覺到問題的真正所在,再加上家人也與校方認知相同、處理相同時,其結果往往是讓偏差行為越發增加,到最後開始出現翹家逃學的情況(無論在家或在學校等待自己的都是滿滿的敵意與令人生惡的回憶,從這觀點來看翹家逃學"遠離危險"反而才是正常的)。 雖然在上集影片遊戲中的白田"只要努力就一定辦得到"的想法聽來似乎不食人間煙火從未考慮現實面,但這是因為我們站在"全知的第三視點"才有辦法輕易看清真相。而若是在真實世界中直至今日其實還有一堆家長與教師懷抱這種荒謬的想法在對待自家子女或學生...

【翻譯註解摘錄】發展心理學用語"典型發展(typical development, TD)"簡介

圖片
註1:【翻譯註解摘錄】系列文章是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章。 至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解全文】系列文章,則是因為YouTuber的影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。 註2:本文是將位於本站內的"【翻譯註解全文】TPPM翻譯[Jp+CnSub]【解答篇】"天然冒失"屬性持有者在笑容背後的真實沉重處境"文章中的重要註解抽出獨立成單篇文章,用意也是在於方便沒空看全文的人可以單就有興趣的部份單獨閱讀。 原翻譯影片"【解答篇】在"天然冒失"屬性者笑容背後的沉重真相 ": 典型發展(typical development, TD/定型発達)是一個相對的概念,其所指涉對象為相對於發展障礙(Developmental disability、DD/発達障害)者神經系統於成長過程中出現生物學性變異,從小到大的成長過程皆照著正常發展過程順利成長者,以白話文來講就是在講"一般(神經發展未出現障礙的)人"。 然而這個概念會因在中英日三個語系以及診斷系列(採用DSM或ICD)的不同產生相當大的改變,其中又以英文的改變與稱呼最複雜。   最初在英語中所採用的稱呼為"神經學典範/神經學範本(neurologically typical, neurotypical, NT/神経学的定型)",但當時這詞的定義是用來區分"有無自閉症(autsim)",但隨著研究越來越多研究者也發現這個定義過於狹隘,因為自閉症"只是神經系統變異中的其中一種",以目前的分類來說以下類型的疾患都已確認"出現原因是基於生物學上神經變異的存在",因此都被歸類在發展障礙中(而前三項也是黑井老師影片主要說明介紹的類型): 注意力不足過動症(attention deficit hyperactivity disorder, ADHD/注意欠陥・多動性障害)...

【翻譯註解摘錄】日文動詞"滑る"除了字面上"的「滑倒」以及常提及的「落榜」外的第三種語意

圖片
註1:【翻譯註解摘錄】系列文章是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章。 至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解全文】系列文章,則是因為YouTuber的影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。 註2:本文是將位於本站內的"【翻譯註解全文】TPPM翻譯[loop6]面對會長的認真模式,千莉表示:「且慢。先讓我來分析一下這個迴圈究竟還會轉幾圈...」"文章中的重要註解抽出獨立成單篇文章,用意也是在於方便沒空看全文的人可以單就有興趣的部份單獨閱讀。 原翻譯影片"[loop6] 面對會長的認真模式,千莉表示:「且慢。先讓我來分析一下這個迴圈究竟還會轉幾圈...」(完) ": 在日文中"滑倒(滑る)"除了字面上的意思外還有"考試落榜"的衍生語意,因此在考生準備大考時"滑倒"一字就會因不吉利而成為不能說的禁字,無論是自己家人或是來訪人員在得知裡面有考生後都必須千方百計避免去提及此字。 不過除了這兩種常聽到的語意外,在搞笑用語(演藝圈)中則將考試中的"落榜"的語意再轉化成了"冷場"。所以片中的意思是"疊了天丼後未達成笑果反而冷場時"就要趕緊收手換下一齣,因此影片內的中譯才會選用"翻車"一詞來翻譯。

【翻譯註解摘錄】日文的"天丼"跟"天井"雖然寫法只差中間一小點,但在語意上可就差多了

圖片
註1:【翻譯註解摘錄】系列文章是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章。 至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解全文】系列文章,則是因為YouTuber的影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。 註2:本文是將位於本站內的"【翻譯註解全文】TPPM翻譯[loop6]面對會長的認真模式,千莉表示:「且慢。先讓我來分析一下這個迴圈究竟還會轉幾圈...」"文章中的重要註解抽出獨立成單篇文章,用意也是在於方便沒空看全文的人可以單就有興趣的部份單獨閱讀。 原翻譯影片"[loop6] 面對會長的認真模式,千莉表示:「且慢。先讓我來分析一下這個迴圈究竟還會轉幾圈...」(完) ": 在日文中"天丼"跟"天井"雖然在寫法上只差中間一小點,但語意可就差多了。 中間無點的"天井(tenjou)"是"天花板"的意思,所以轉蛋抽卡才會用這個詞來指"是否有達指定抽數後必得機制(止損天花板)"。 而本次影片中出現中間有點的"天丼(tendou)"原意則是所有"丼飯式料理(飯上蓋主菜)"的統稱,之後則被演藝界借用來指迴圈過程"不斷堆疊"的情況。 另外"丼"的中文讀音日常生活受日文影響都讀作動作的"動",但在輸入法內的正式讀音則有兩種:一個是膽量的"膽",另一個則和井水的"井"發音一樣。目前中文裡除了延用在日式"丼飯"料理外該字的單獨使用法僅有出現在台語表記法中,意思是扔石頭進水井時的那聲"咚音"。

【翻譯註解摘錄】談論服從權威必會提到的心理學用語"Milgram效應"簡介

圖片
註1:【翻譯註解摘錄】系列文章是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章。 至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解全文】系列文章,則是因為YouTuber的影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。 註2:本文是將位於本站內的"【翻譯註解全文】TPPM翻譯[loop4]面對會長的開課致敬,千莉表示:「那我也來致敬Asacoco好了。」"文章中的重要註解抽出獨立成單篇文章,用意也是在於方便沒空看全文的人可以單就有興趣的部份單獨閱讀 原翻譯影片"[loop4]面對會長的開課致敬,千莉表示:「那我也來致敬Asacoco好了。」": "Milgram效應"是從"Milgram實驗(Milgram experiment)"的研究結果所衍生出的詞彙,此實驗與Zimbardo的"史丹佛監獄實驗(Stanford prison experiment)"以及John B. Watson的"小艾伯特實驗(Little Albert experiment)"被稱為是心理學史上的三大禁忌實驗 (經現代實驗倫理委員會評估有違背科學實驗倫理之虞,當中的重點在於"可能會對受試者造成不可逆的不良影響")。 其中小艾伯特實驗研究的是"古典制約(classical conditioning)"(就是巴夫洛夫的那隻聽到搖鈴就流口水的狗),而史丹佛監獄實驗則因研究內容與Milgram實驗相近(人類對權威的服從心理)而時常相提並論。 (順帶一題,Zimbardo與Milgram兩人不僅都是心理學界的重量級學者,而且他們早在中學時代就因在同校認識而成為好友了。) 由於Milgram實驗與另兩項實驗都非常著名且影響深遠,因此在中文Wiki條目內容已經寫得相當詳細,而因公視也曾播出Milgram實驗介紹節目且有YT連結,片中也有當時實驗過程的記錄影像: 關於此現象的解釋有很多種說法,其...

【翻譯註解摘錄】心理學用語"Present bias"簡介

圖片
註1:【翻譯註解摘錄】系列文章是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章。 至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解全文】系列文章,則是因為YouTuber的影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。 註2:本文是將位於本站內的"【翻譯註解全文】TPPM翻譯[loop4]面對會長的開課致敬,千莉表示:「那我也來致敬Asacoco好了。」"文章中的重要註解抽出獨立成單篇文章,用意也是在於方便沒空看全文的人可以單就有興趣的部份單獨閱讀 原翻譯影片"[loop4]面對會長的開課致敬,千莉表示:「那我也來致敬Asacoco好了。」": 目前心理學研究中所發展到的人類認知偏誤已多達上百種(Wiki甚至有專門列表條目),其中有些著名有些無名。"Present bias"就是屬於在中文圈中較冷門而無指標翻譯的一種認知偏誤。 此專有名詞就意譯來翻可譯為"現狀偏誤",簡言之就是人類的天性就是"短視近利",若未經充分教育訓練在做決策時都會傾向"可預測性高的近利"而排斥"不確定性高的遠利",即便模型預測指出遠見利多壓倒有利還是很難接受。

【翻譯註解摘錄】行為經濟學用語"Hyperbolic discounting"簡介

圖片
註1:【翻譯註解摘錄】系列文章是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章。 至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解全文】系列文章,則是因為YouTuber的影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。 註2:本文是將位於本站內的"【翻譯註解全文】TPPM翻譯[loop4]面對會長的開課致敬,千莉表示:「那我也來致敬Asacoco好了。」"文章中的重要註解抽出獨立成單篇文章,用意也是在於方便沒空看全文的人可以單就有興趣的部份單獨閱讀 原翻譯影片"[loop4]面對會長的開課致敬,千莉表示:「那我也來致敬Asacoco好了。」": "Hyperbolic discounting"是行為經濟學的專有名詞,目前中文尚無統一翻譯。 "hyperbolic"指的是數學中的"雙曲線(hyperbola)",而"discounting"則是指商業活動中的"折換現金/貼現",所以若直譯的話就會變成"雙曲折現"。 當在二維坐標系中將X軸定義為"經過時間"、Y軸定義為"折現率"時導入公式(公式不好打出也不易理解,有興趣的可到下方Wiki查看)後所產生的曲線,正好符合數學定義中"反比例(inverse proportionality)的雙曲線"。 英文Wiki條目"Hyperbolic discounting": https://en.wikipedia.org/wiki/Hyperbolic_discounting 若翻成白話來講,Y軸的"折現率"指的就是內心中"對應心理量若能具體化成現金時的「匯率」",而這個「匯率」無論事實為何在一般心理「都會隨著時間以指數速度快速下滑」。 若要再舉個更白話的例子,那就大概像是現在眼前有一包屬於你/妳且是非常愛吃的...

【翻譯註解摘錄】「授人以魚,不如授之以漁」不僅並非出自《老子》甚至來源仍舊不可考

圖片
註1:【翻譯註解摘錄】系列文章是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章。 至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解全文】系列文章,則是因為YouTuber的影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。 註2:本文是將位於本站內的"【翻譯註解全文】TPPM翻譯[loop4]面對會長的開課致敬,千莉表示:「那我也來致敬Asacoco好了。」"文章中的重要註解抽出獨立成單篇文章,用意也是在於方便沒空看全文的人可以單就有興趣的部份單獨閱讀 原翻譯影片"[loop4]面對會長的開課致敬,千莉表示:「那我也來致敬Asacoco好了。」": 在影片當中所這段話的日文說法是"魚を与えるのではなく、魚の釣り方を教えよ",而中文最常聽到的說法是「授人以魚,不如授之以漁」。 但這裡有個問題是此話"並非出自《老子》"。 自從2006年英國籍漢學/哲學者Donald Sturgeon創立"中國哲學書電子化計劃"起,眾多中國古籍便開始電子化,該站至今已成為目前網路上最大規模的中文文獻資料庫。而由於《老子》很早就被收錄進去,因此可藉由電子檢索確認"在完整全文中從未提到相關或類似語句"。 但因此事實並不影響內文理解,因此直至現在許多網路日文資料仍都寫出自《老子》,因此千莉此處會引述錯誤很正常。 而在確認不是出自《老子》後,立刻就會出現兩個問題: 1.這句話來是自中國古諺,還是其實是西諺中譯? 2.若是西諺,則出處為何? 第一問由於在中國古籍中尚未找到"相同或是相異處可以用誤傳解釋"的內文,因此即便在學界目前貌似也仍是無頭公案。 而第二問在查詢網路資料(此問題很早就有人提出跟搜索),結論是在一位英國女性小說家Anne Isabella Thackeray Ritchie(1837.6.9 - 1919.2.26)於1885年出版的小說《Mrs. Dymond》內文中, 有出現一段"非常類似...

【翻譯註解摘錄】日文的女性指稱語「乙女」「少女」「女の子」「女子」「女児」「ガール(gaaru)」「娘」「女性」「女(onna)」總說明

圖片
註1:【翻譯註解摘錄】系列文章是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章。 至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解全文】系列文章,則是因為YouTuber的影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。 註2:本文是將位於本站內的"【翻譯註解全文】TPPM翻譯[loop4]面對會長的開課致敬,千莉表示:「那我也來致敬Asacoco好了。」"文章中的重要註解抽出獨立成單篇文章,用意也是在於方便沒空看全文的人可以單就有興趣的部份單獨閱讀 原翻譯影片"[loop4]面對會長的開課致敬,千莉表示:「那我也來致敬Asacoco好了。」": 在日文中指稱中文所說的"(青)少女"相近語意詞有好幾個,此處以列表後接定義方式來說明: 乙女(otome):語源是與日文中的"男(otoko)"對應,但目前"otoko"中文為譯為"男人(強調性別、成年、成熟穩健等特徵)",對應語變成是下述的"女(onna)"。 goo詞典的定義是要具有"年輕、未婚、處女"三特徵才會用此字。但在用輸入法時會發現到鍵入"otome"時對應的漢字既有"乙女"也有"少女",但後者順位很後面,因此兩者"原則上等價,但除了文學等特例外一般otome還是寫作"乙女"。"   少女(shoujo):在看完上述乙女的解釋後可得知"兩者原則上等價",但若要強調前述三特徵(即"純潔"特徵)或是用字稍微文言時就會偏向用"乙女"一詞, 如"少女マンガ(少女漫畫)"與"乙女の秘密(少女的秘密)"的語感對照。   女の子(onnanoko):語感趨近與中文選擇使用"女孩"或"女生"一詞...

【翻譯註解摘錄】日本極道用語"けじめ(kejime)"簡介

圖片
註:【翻譯註解摘錄】系列文章是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章。 至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解全文】系列文章,則是因為YouTuber的影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。 原翻譯影片"【雜學】日本極道"切小指"起源的最權威解釋就在這了": 日文中的"けじめ(kejime)"一詞是個跟"Yakuza"一樣「雖然在別國有相似概念,但就是找不到合適詞彙來翻譯」的特殊詞彙,但與Yakuza不同的是這個字雖然在極道中常會聽到,但在一般民間甚至官方也都會使用,因此不算是極道術語而是一個"難以翻譯的日文詞彙"。  這個字無論拿去查字典或上網找解釋都會發現"在不同語境的對應中譯詞彙不斷改變",這是因為此字是一個很廣泛的概念,大致可解釋為"根據TPO(Time(時間)、Place(地點)、Occasion(場合)做出合適得體的應對)",在中文中最接近的詞彙也只有到"分寸"、"決斷"、"規矩"這些字而已。  以本片中的情況來說,這裡的"Kejime"是指"基於自身失敗所必須負起的道義責任",但日本家長在告知小孩到學校要有"Kejime"則是指"聽老師的話、遵從團體規範"。從這兩例中就可以看出這個詞不僅找不到合適的中譯詞彙,且依照語境不同語意的落差也很大。因此個人在未來翻譯遇到此字時仍會以羅馬拼音標記後附加註解的方式來翻。

【翻譯註解摘錄】「刺青」在日文中的數種表記法與使用場合差異簡介

圖片
註:【翻譯註解摘錄】系列文章是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章。 至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解全文】系列文章,則是因為YouTuber的影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。 原翻譯影片"【雜學】日本極道"切小指"起源的最權威解釋就在這了": 日文的"傳統刺青"表記法為"入れ墨(irezumi)",而在輸入法中會發現同樣發音的表記法還有"刺青"跟"文身"兩種。 不過在現代這三種表記法彼此間沒有明顯區分(只用來跟西洋式刺青tatoo外來語"タトゥー"做區分),只有在過去"墨刑(黥面)"這種刑罰仍存在時才有明顯區別。 在當時"入れ墨"一詞是專指因犯罪所受刑罰"墨刑(黥面)"在皮膚所留下的印記,而若是依自身喜好所刺入的花紋/圖樣/符號則稱為"文身"。 當時墨刑所刺的標記依地方不同各有差異,而江戶(即今天的東京)的墨刑為"初犯臂上刺兩圈,再犯多加一圈",示意圖可參考以下"徳川幕府刑事図譜"網址第44跟45兩頁(左上方番號處選44/45)。    徳川幕府刑事図譜:https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/787026

【翻譯註解摘錄】連江湖基本規矩都不甩的無法無天存在:"チンピラ(chinpira)"

圖片
註:【翻譯註解摘錄】系列文章是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章。 至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解全文】系列文章,則是因為YouTuber的影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。 原翻譯影片"【極道學】"YAKUZA(893)"的稱呼是怎麼來的? ": 即便是非法的犯罪組織,但不管在任何國家的江湖中也仍還是會有所謂的"江湖規矩",所以也不是說一有了刀槍武裝後就能為所欲為、百無禁忌橫行無阻的。 以日本的極道來說有個共同的鐵則是「絕不對平民動手」,因此在日本才會出現"極道組織辦園遊會做公益"這種特殊景象,甚至民眾臨時需要跟事務所借台腳踏車騎都不稀奇。  而如果有人就連江湖規矩都無法遵守,我行我素到對平民出手的話在日文則被稱為"チンピラ(chinpira)",一般民間對這種人的認知也是"YAKUZA中的最下層"、"連YAKUZA都不收",對應到中文大約會是"流氓"或"無賴"之類的稱呼,但因先前翻譯介紹過日本極道與周邊國家黑幫存在系統性根本差異,因此這兩個詞也並非完全對應(關鍵還是在於"黑幫到底會不會收編流氓無賴"這個問題)。

【翻譯註解摘錄】有時在日本的極道相關新聞或娛樂作品會看到「総会屋(soukaiya)」這個字眼,它到底是什麼意思?

圖片
註:【翻譯註解摘錄】系列文章是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章。 至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解全文】系列文章,則是因為YouTuber的影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。 原翻譯影片"【極道學】"YAKUZA(893)"的稱呼是怎麼來的? ": "総会屋(總會屋)"依照日本法律條文的定義,指的是"做為持有有限公司部份股份的股東,濫用其權力自公司取得不法所得,亦或指要脅者或組織"。 在這裡首先需要理解"屋"這個字在日文中的語意除了中文所理解的"建築"外,也常用在"從事某職業/工作類型的人"、"有某特性的人"、"某類事物的專家"等意思。  例如"殺手"的日文是"殺し屋"、"容易害羞的人"被稱為"照れ屋"或"恥ずかしがり屋"、而因此字在某些文脈有嘲諷貶低之意,所以中文的"政客"在日文中就可能會翻成"政治屋"。  而有了這知識後就能理解"總會屋"是指"針對「總會」做某事的人或組織",而「總會」指的就是現代的「公司」,所以"總會屋"簡言之就是"專門以公司企業為下手對象進行恐嚇/詐騙的組織",實際所做的犯罪行為就類似台灣黑幫對工程建案"圍標"或對公司"插乾股"的這類動作。

【翻譯註解摘錄】懲役太郎的口述內容真實可信度有多高?是否有客觀資訊可供參考?

圖片
註:【翻譯註解摘錄】系列文章是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章。 至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解全文】系列文章,則是因為YouTuber的影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。 原翻譯影片"【極道學】"YAKUZA(893)"的稱呼是怎麼來的? ": Q: 懲役太郎的知識跟經驗全都是純口述沒有任何客觀的證據,他說的這些內容到底真實可信度有多高?是否有什麼客觀的資訊可供參考? A: 由於民俗學文化考究大部份情況都不會有"標準正確答案"(未留下物証),所以最後的結論通常只會有"最權威可信的說法"或是"最合理的推測解釋",因此接不接受該說法全看個人認知。  而由於懲役太郎的身份背景特殊,且有太多影片內容可証明其無論待在極道或是監獄的時間都很長"否則不可能會知道那種細節",再加上其影片在上傳YT後經過2年多數十萬人的觀看,內容從未被指出有誤。  因此個人是視其為"可信度極高的權威解釋來源",在這種極道/監獄文化考究上他的口述內容可信度是遠比窩在圖書館挖史料的研究者還高的。畢竟"親身涉入經歷者"跟"外部研究者"從起點開始就已落差明顯,之後的結果自不用多說了。

【翻譯註解摘錄】日文裡同樣是指中年大叔的"おっさん(ossan)"與"おじさん(ojisan)"兩詞間的語感差異

圖片
註:【翻譯註解摘錄】系列文章是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章。 至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解全文】系列文章,則是因為YouTuber的影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。 原翻譯影片"[loop3] 面對千莉的反反分析,桐生可可表示:「這麼愛上課?那我也來開課!」 ": "おっさん(ossan)"跟"おじさん(ojisan)"這兩個詞在語意上都是指"剛進入初老的中年男性",但在語感上有些微差異:有一種說法是"おっさん"的講法是來自關西地區的音變,是相對於關東地區的東京標準語"おじさん"非正式說法。 但無論起源為何,"おじさん"的說法在日文語感上是"中性、正式",而"おっさん"的語感則是"略有貶意、非正式"。不過由於這類牽涉到細節語感的換詞運用,在翻譯中鮮少會有"剛好有對應詞可互搭"的情況,因此在中譯文本中基本上都無法翻出兩者差異,最多也只能用註解的方式來說明當中的些微不同。

【翻譯註解摘錄】"看完新事物後它就突然在自己周遭大量出現"現象的科學解釋:心理學術語"Baader–Meinhof現象 (Baader–Meinhof phenomenon)"簡介

圖片
註:【翻譯註解摘錄】系列文章是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章。 至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解全文】系列文章,則是因為YouTuber的影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。 原翻譯影片"[loop2] 面對會長的反分析,千莉表示:「分析是我老本行,再來。」": (*在影片5分22秒時千莉有做說明,因此本文的內容算是在他解說完後的追加補充資料。) "Baader–Meinhof現象 (Baader–Meinhof phenomenon)",或稱"Baader-Meinhof效應(Baader-Meinhof effect)",到了後來依照現象內容也被稱之為"頻率錯覺(Frequency illusion)"。 "Baader-Meinhof"為德語,從wiki中文條目對照其意思為"紅軍派(Red Army Faction)",為一個曾經在德國活動的左翼恐怖組織。  會以其命名是因為最初的發現者原先完全不知這組織的存在,但自從聽到一次後突然像是巧合般在身邊不停地看/聽到該組織的資訊,而後其將此情況投書到報紙專欄後引發熱烈的回響討論,因而以此命名之。 而到後來的"頻率錯覺(Frequency illusion)"稱呼則是來自一位語言學家"Arnold Zwicky"的研究:其指出這個認知偏誤(bias)實際上應是由兩種認知偏誤所構成的:一個是"選擇性注意偏誤(selective attention bias)",另一個則是"確認偏誤(Confirmation bias)"。 前者導致在"接收"外界訊息時對特定內容特別敏銳,後者則導致腦中對於此現象的"解釋"出現偏見性理解。

【翻譯註解摘錄】日本極道黑話"シャバ(shaba)"簡介

圖片
註:【翻譯註解摘錄】系列文章是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章。 至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解全文】系列文章,則是因為YouTuber的影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。 原翻譯影片"【極道學】日本極道迥異於周邊國家黑道的根本原因": "シャバ(shaba)"是日本極道常用黑話之一,一般就如懲役太郎原字幕以片假名表記,其對應到的漢字是中譯字幕的"娑婆"。此處有兩點要注意:    一、注意「兩字的順序」:以前國文課中"婆娑起舞"的"婆娑"是"先波後沙",就教育百科中記載共有三種語意: 「盤旋舞蹈的樣子」 「枝葉繁茂而隨風搖曳的樣子」 「淚光閃動的樣子」 但因在中文裡此字的使用頻度不高,若出現時大多只會用第一種語意。 而這裡所說的日本極道黑話"娑婆"是"先沙後波",為佛教梵語專有名詞的"音譯之一"(也有譯作"索訶"或"娑河"),因來龍去脈牽涉佛教典故相當複雜,有興趣者請自行搜尋。    二、"娑婆(シャバ)"在日本極道中的語意:其語意大體上與佛教原意相近,但去掉了複雜的典故脈絡後簡單講就是「相對於監獄內的"監獄外世界(一般社會/俗世)"」。  最常見的用法就是「回到娑婆(シャバに帰る/戻る)」代指「出獄」,有時也會說「娑婆的空氣真好」來代指「自由的感覺真好」。   而除了在現代日本除了極道之外,包括一般人從「強制就醫的精神病院」或是「軍隊」等"非自願且惡劣的環境"中「解放」出來時偶爾也會聽到這種說法。

【翻譯註解摘錄】在日本只有「極道」跟「裏社會」沒有「黑道」跟「黑社會」的說法,在當地這樣說只會導致兩邊雞同鴨講。

圖片
註:【翻譯註解摘錄】系列文章是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章。 至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解全文】系列文章,則是因為YouTuber的影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。 原翻譯影片"【極道學】日本極道迥異於周邊國家黑道的根本原因 ": 有關幫派的各種稱呼中,有相當一部份是只限於中文圈的:例如「黑」字基本只限在中文圈(義大利的黑手黨的"黑"是少數例外),日文中只有"極道"跟"裏社會",而不存在著"黑道"或"黑社會"這兩個語彙或說法。  在中文語義中,基本上"黑幫=黑社會=黑道",而當在Wiki中將該條目切到英文版時會發現對應到的名稱是"Organized crime(組織犯罪)",簡言之各國黑幫的黑話用語,時常都會因不存在對應語彙而難以翻譯。 例如像中文的"江湖"無論音譯意譯都難以保持原意,讓非中文圈的外國人理解這個詞的完整概念,而在日本的極道用語自然也有一樣翻譯困難的情況。 另一方面在日文中還有一個類似概念的用詞"マフィア(Mafia)",該詞在英文原先的語意是專指起源自義大利的「黑手黨」與其在世界各地的分會,但在現在的日語中已經被廣義化成為「除了"日本極道"外其他日本國內外的幫派組織」。 因此無論是台灣的竹聯、四海"幫"還是中國的三合"會",兩者在日文中也全都是用"マフィア"一詞來稱呼。

【翻譯註解摘錄】在日文中以「尻(siri)」和「ケツ(ketsu)」來指稱"屁股/臀部"的語感差異

圖片
註:【翻譯註解摘錄】系列文章是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章。 至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解全文】系列文章,則是因為YouTuber的影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。 原翻譯影片"【本人公認】【893權威解說】「自己的屁股給我自己拿好」是啥意思? ": 在日文中"尻(siri,一般會在前面加敬語お)"是對應到中文"臀部"在較為中性的說法,反之"ケツ(ketsu)"一般習慣以片假名表記且開頭不使用敬語修飾,是對應到中文"屁股"相對直白粗俗的說法。 但也因為其帶有"粗俗"的語感,因此就像是在中文裡男性除學術場合等例外之外,鮮少會刻意選用"臀部"一詞來去避開講"屁股"一樣,所以在極道中很也自然會選擇使用"ケツ"這種說法。

【翻譯註解摘錄】心理學術語"出醜效應(Pratfall effect)"簡介

圖片
註:【翻譯註解摘錄】系列文章是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章。 至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解全文】系列文章,則是因為YouTuber的影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。 原翻譯影片"[loop0]【迴圈事件起點】【實用分析】千莉流桐生可可的超人氣秘訣分析": 出醜效應(Pratfall effect)"在千莉的原影片中是以「留白」這種說法來做解釋,不過兩者背後的運作機制其實是相同的。 簡言之比起十全十美的完美存在(全滿無留白),偶爾突鎚犯錯的人(留白未填滿)反而會更討喜受歡迎。心理學家對於此現象背後心理機制的解釋是「由於偶爾突鎚犯錯的人與自己"較為相似"因而更具有親近感,導致後者會在"心理距離"上比起高不可攀的完美者要近上許多」。

【翻譯註解摘錄】【長片重點整理】千莉針對彩虹社一代人氣VTuber"エクス・アルビオ"爆紅竄升現象所進行分析影片內容摘要

圖片
註:【翻譯註解摘錄】系列文章是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章。 至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解全文】系列文章,則是因為YouTuber的影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。 原翻譯影片"[loop0]【迴圈事件起點】【實用分析】千莉流桐生可可的超人氣秘訣分析": 這篇註解摘錄文章有一點較特別的是底下的分析內容並非個人原創,而是將底下這部在千莉頻道內的影片在未做字幕翻譯的情況下,直接以內容摘要文章的方式來呈現。因此未來知識長片的內容整理文章大概就會類似下面這樣的呈現方式,謝謝。 文章內容摘要來源:V-Economists千莉頻道影片「なぜエクス・アルビオはソロ配信で同接3.5万人を達成できたのか?(為何「エクス・アルビオ」能夠達到個人遊戲直播同時最多3.5萬人收看的成就?)」: "エクス・アルビオ"為隸屬彩虹社的Vtuber。其在過去曾經創下"在無人同玩情況下,直播"Minecraft"個人實況達到最高3萬5000人同時觀看"的記錄(當時的YT收看人數排名為"日本第一、世界第三")。 雖然他目前仍在活動中,頻道訂閱數也有23.6萬人(截至2020/12/28),但自Hololive拿下天下後便再無特殊亮點與話題,就晚入VT坑的人詢問當今彩虹社VT時也不見得會被提及(包括我自己也是在看千莉的分析影片時才知道他的存在)。  在該分析影片中,千莉將エクス・アルビオ的成功要素分為兩大關鍵來探討。一個是「藍海策略」的運用,另一個則是針對他的「有趣本質」來進行分析。  在「藍海策略」的部份,即便直至今日,以「搞笑」做為「專門屬性」強化行銷的VT仍舊是極少數,因此當選擇名為「搞笑風格」的這片藍海來發展時,他就很自然地擁有了不同於其他VT的「決定性市場區隔」。 而在「有趣的本質」分析部份,千莉歸納出了以下三項關鍵技巧: 「留白」 「故事性」 「共生」 (共生的運用在本片中有詳細說明,簡言之若與エクス...

【翻譯註解摘錄】經濟學術語"藍海策略(Blue Ocean Strategy)"簡介

圖片
註:【翻譯註解摘錄】系列文章是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章。 至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解全文】系列文章,則是因為YouTuber的影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。 原翻譯影片"[loop0]【迴圈事件起點】【實用分析】千莉流桐生可可的超人氣秘訣分析": "藍海策略(Blue Ocean Strategy)"既是策略名稱也是書名,或著應該說是該書第一次提出此譬喻理論並以其為書名,隨後由於內容見解獨道有料熱銷全世界,最後因影響深遠而直接讓書名成了經濟學中的專有名詞。 該書的第一版於2004年出版,目前台灣中譯版為2015年經修改的增定版。其中文版完整書名為"藍海策略:再創無人競爭的全新市場(增定版)"。 有關著書作者部份,除了影片中千莉所提到的金偉燦(김위찬/W. Chan Kim)教授外,還有另外一位同樣任教於INSEAD的法國學者"Renée Mauborgne"也是本書作者,這一點無論是在英文版或中文版都可從2人姓名同列於作者欄標記得知。  身為第二作者的Renée Mauborgne負責該書內容的那部份網上資料並無特別說明,唯一查到有關兩人分工的部份是在"語言翻譯版本"上:金偉燦負責英文版編寫,而Renée Mauborgne教授則負責德文版編寫,所此此書原則上應該是雙作者,但"藍海策略"這個核心概念則是由金偉燦教授所提出。 最後,延續上一篇用詞差異的解釋來看,"Blue Ocean Strategy"中的"Blue Ocean(藍海)",是一個相對於已開發且在激戰中的"紅海(Red Ocean)"市場區域的思維,理論關鍵在於"避開紅海激戰區,尋找尚未被發現/開發的藍海區起家",整體而言是一種"非戰"的概念,所以包括Wiki條目在中文版中也將此條目...

【翻譯註解摘錄】中文裡的「策略」、「戰略」、「戰術」、「戰法」四個詞意思有差嗎? 平常選那一個來用會比較好?

圖片
註:【翻譯註解摘錄】系列文章是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章。 至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解全文】系列文章,則是因為YouTuber的影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。 原翻譯影片"[loop0]【迴圈事件起點】【實用分析】千莉流桐生可可的超人氣秘訣分析": 在中文裡"戰略"跟"策略"兩字對譯到英文都會變成"Strategy",而在中文中常見且容易混用的相似詞有"戰略"、"戰術"、"策略"三個,在英文則是"strategy"跟"tactics"這兩字沒查過資料的話大部份(包含我)也不清楚要怎麼分。   根據PTT中一篇引用前美國國安顧問萊斯(Susan Elizabeth Rice)公開發言的分析文章"[分享] strategy 和 tactics","tactics"的規模是局部(標),"strategy"的規模則是整體(本)。  以考試為例,應對隨堂小考的會被稱為"tactics",而應對學測直考這種規模層級的則會被稱為"strategy"。  在中文部份,"戰略"跟"戰術"在軍事學上有明確定義:"戰「略」"指的是大方向的行動方針(大略概要),"戰「術」"則是具體執行方式(如刺槍「術」、擒拿「術」等),順帶一提"戰術"底下又可再以"戰法"一詞來細分。  但來到最關鍵的"戰略"跟"策略"比較時,就會發現無論是語感或是實例"兩者好像都通":"經營策略"跟"經營戰略"都有人講,拿這兩詞去...

【支線專文】JLPT(日本語能力檢定)從舊制4等級改為新制5等級的原由軼事+個人省錢應考經驗談

 *【支線專文】標籤是用來表示該文是在從此Blog內直接發布,在YT的翻譯頻道內最多只會看到宣傳短文+連結不會有全文,並且日後也不會將文章轉發至FB等其他任何平台,因此若在其他平台看到相同內文那就是盜文無誤了。 這段軼事內容由於是當年在讀大學時從日文系教授在課堂上口述得知的,因此內容可信度應該還算是滿高的。 如果有去細查過JLPT資訊的人可能就會知道「舊制的JLPT只有N1~N4四種等級,是到後來改成現在新制後才變成N1~N5五種等級」這個改制歷史。而由於「更改證照考取系統與規則」這種事情由於相當費時費力,因此「若無"重大理由"或"高度壓力"」一般沒事是不可能吃飽閒著去亂改的。 當時的口述提到JLPT之所以「要再多加一個等級難度」的原因,主要是因為在舊制的難度中「N3跟N2之間的落差太大」,從而導致世界各地都不時會出現「N3考一次就過、N2卻屢次不過」的考生跑去跟官方發難抱怨的情況。 因此新制JLPT中的「N3」這個難度的追加可以說是官方不堪長期抱怨騷擾,因此才在「舊制難度的N3與N2間"補一個等級進去"」,用以減少不同等級間的難度落差。 但問題是無論對外國人的語言證照的考試系統怎麼變「母語使用者都不會因此改變原先的使用習慣」,所以就台灣的大學日文系畢業標準"最低只能妥協到N2"這點來看,如果沒有像想蒐集5種難度證照等特殊理由的話,單就「確認日語習得能力」這點來看真的不用去報名繳費考N3~N5的難度。 .................... 而就個人準備JLPT的N2與N1考試的經驗來說,最省錢的方法就是直接跳過N3~N5練到實力夠後直接考N2。 而確認自己實力是否足夠的最便宜方法,就是去找離自己住處最近"設有日文系所的大專院校",依規定申請圖書館通行證進入後直接看樓層圖找「語言學習」分類的所屬樓層與書櫃編號,在那裡「一定可以找到一整排的JLPT模擬試題本」,之後就是先模考N2幾回看結果穩不穩定,如果得分還滿穩定應該就能直接去考了。 不過還是要提醒一下由於N1是JLPT的最後一個難度,因此就算是新制也仍會有「難度翻倍」的感覺(特別是在「聽力」的難度情況更明顯),所以 個人會建議在做模擬考試題時「最好做準備N2時2倍以上的量」來確保分數穩定性。 就我個人的經驗當年在考...

【翻譯註解摘錄】心理學術語"框架效應(Framing effect)"簡介

圖片
註:【翻譯註解摘錄】系列文章是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章。 至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解全文】系列文章,則是因為YouTuber的影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。 原翻譯影片"【實用分析】龍心炎上事件的問題本質考察(下)": 框架效應(Framing effect)源自心理學認知研究,後於行為經濟學中同字同義延用,是一種既廣泛又高頻度出現在人類思考過程中個認知偏差。 坊間最常提的例子就是"半杯水是「還有」還是「還剩」",學界最常舉的例子則是"亞洲疾病問題" (在影片後半部講到此理論時千莉也有口頭說明並提出數個實例,因此若有興趣進一步了解除了看Wiki條目外也能參考影片中千莉的解釋。)

【翻譯註解摘錄】「性質」一詞在中文與日文間的語意與用法差異

圖片
註:【翻譯註解摘錄】系列文章是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章。 至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解全文】系列文章,則是因為YouTuber的影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。 原翻譯影片"【實用分析】龍心炎上事件的問題本質考察(下)": "性質"一詞在日文與中文中,其語意和用法雖有交集但並不完全相等,因此用中文的"性質"語意去理解這段話會難以吸收。  日文的"性質"一詞依照日本常用的網路詞典"goo辞書"和英對譯中,依不同語境可被譯為 "nature(先天/天性)" "property(屬性/所有物)" "disposition(性格/性情)" "temperament(氣質)" 這四字都通。但實際上在看完影片內容後會發現"道德(morality)"似乎也歸在其中。 (由於本註解的全文與影片高度關聯,因此這裡只截取開頭部份。若有興趣了解前後脈絡歡迎到YT上觀看原翻譯影片以及下方的註解說明,謝謝。)

【翻譯註解摘錄】在財經領域文章或演講有時會聽到「現在是"VUCA"時代」的說法,這個"VUCA"是什麼意思?

圖片
註:【翻譯註解摘錄】系列文章是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章。 至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解全文】系列文章,則是因為YouTuber的影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。 原翻譯影片"【實用分析】龍心炎上事件的問題本質考察(下)": Q: 在財經領域文章或演講有時會聽到「現在是"VUCA"時代」的說法,這個"VUCA"是什麼意思? A: "VUCA"是"Volatility(易變性)"、"Uncertainty(不確定性)"、"Complexity(複雜性)"以及"Ambiguity(模糊性)"四個字的開頭縮寫。 此字最初為軍事學中用於描述戰場的術語,後因在2016年的世界經濟論壇(World Economic Forum)被提及後開始受到重視,加上當今武漢肺炎所造成的世界混亂,使得此用詞逐漸被廣泛用於形容當今世界的局勢。

【翻譯註解摘錄】企業在犯眾怒出現公關危機時,只要一路裝死等風頭過後就真的「完全沒事」了嗎?

圖片
  註:【翻譯註解摘錄】系列文章是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章。 至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解全文】系列文章,則是因為YouTuber的影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。 原翻譯影片"【實用分析】龍心炎上事件的問題本質考察(上)": Q: 企業在犯眾怒出現公關危機時,只要一路裝死等風頭過後就真的「完全沒事」了嗎? A: 並非所有避風頭式的"冷處理"都是面對公關危機的最佳解決方案。 以先前ROG事件台灣ASUS的"冷處理"來看,比起冷處理更多人會傾向以"裝死"來形容這種不回應的處理方式。 在下方風傳媒的文章當中有提到一個重要概念:  "網路世界有個重要特徵是「凡走過必留下痕跡」。" 即便隨著時間推移炎上情況逐漸趨緩,但整個對應過程都會被永遠記錄在網路上。因此即便人們過段時間暫時忘了此事,但未來每次使用ASUS當關鍵字搜尋時都有機會被翻出這筆舊帳,進而再次喚起大家對於這個品牌的厭惡感甚至引發二度炎上"。 本文引用風傳媒報導網址:https://www.storm.mg/article/3317693

【翻譯註解摘錄】「人的憤怒高峰只會維持6秒」這個說法是網傳謠言還是真有科學根據?

圖片
註:【翻譯註解摘錄】系列文章是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章。 至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解全文】系列文章,則是因為YouTuber的影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。 原翻譯影片"【實用分析】龍心炎上事件的問題本質考察(上)": Q: 「人的憤怒高峰只會維持6秒」這個說法是網傳謠言還是真有科學根據? A: "憤怒高峰維持6秒(也有"6秒法則"的說法)"可以在中英日三種語系網站上查到不少資料,但這些資料都有一個共通點是"找不到引用研究文獻"。 照理說不同情境下所引發的「不同程度憤怒」應該也需要「相應程度比例的時間」來冷靜"。 至少我不認為像"住家被人惡意縱火燒光"這種等級的憤怒是可以只花6秒就恢復冷靜理智的。  因此在未查到相關正式研究文獻資料前,傾向認為這段論述是"偽科學假數據"會比較合理。所以如果經過6秒氣頭還未消去的話,那應該也是很正常的。  (有些人會在查詢過程中發現最終結果都會指向幾本特定書籍,但除非當中有載明正規且通過學界審查的研究文獻,否則那也就只是一種"聽起來有點道理的說法"而已。)

【翻譯註解摘錄】未來VTuber的3D模組有機會做到「無任何穿模/破圖/隔空互動」跟真人一樣能自然互動的水準嗎?

圖片
註:【翻譯註解摘錄】系列文章是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章。 至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解全文】系列文章,則是因為YouTuber的影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。 原翻譯影片"【實用+搞笑】【資訊超載警告】新衣裝公開當天就被可可會長亂入下令立刻給我玩壞的悲情個人勢":   Q: 未來VTuber的3D模組有機會做到「無任何穿模/破圖/隔空互動」跟真人一樣能自然互動的水準嗎? A: 原則上在遊戲引擎內建立全新專案時,開發者的工作就像是"一切從零開始的全能之神開始創世"一樣,最初建立的新物件(Object)在沒有質量、也看不見等真實世界不會發生的情況下(這些屬性都得一項項依需求追加賦予),很自然地也不存在著"實體",所以同一位置在初始狀態是能疊加多項物件,而這種情況若出現在完成品上便是平常大家所說的"穿模/破圖"。  想要讓物體間不要穿模(如長髮別在抬頭時穿進背裡),就至少必需賦予"碰撞體(Collider)"要素,而附加此要素的先決條件則是要先具有"剛體(Rigid body)"屬性,在讓物件有了基本"存在"後定義其剛體範圍,一旦"兩個具有Collider要素的物件"朝對方移動時,系統便會依所定義的剛體範圍決定在何處發生碰撞事件。  但此處的"碰撞事件"只是讓彼此停止移動不會穿過,若要像真實世界一樣出現牛頓3大定律的自然運動就必須再追加設定更多屬性要素。 由於人體本身就算是美術參考用的基本木頭人都已經是極度複雜的超多邊形物件,若要讓一個人物達到全身與服裝完全符合真實世界絕不穿模破圖,那就必須在其身上定義多到吐血的子剛體區塊,並一一定義屬性要素使其在面對不同情況碰撞時產生對應反應。而如此一來除了會讓人物建模師做到崩潰辭職外,在遊戲運行中也可能會因必須即時演算過多的事件反應,導致程式卡頓或直接跟著崩潰。 因此在實務...

【翻譯註解摘錄】為何3D化的VTuber(特別是設備較低階的)三不五時就會出現「雙手脫臼/骨折」的情況?

圖片
註:【翻譯註解摘錄】系列文章是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章。 至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解全文】系列文章,則是因為YouTuber的影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。 原翻譯影片"【實用+搞笑】【資訊超載警告】新衣裝公開當天就被可可會長亂入下令立刻給我玩壞的悲情個人勢":   Q: 為何3D化的VTuber(特別是設備較低階的)三不五時就會出現「雙手脫臼/骨折」的情況? A: 目前的動態捕捉系統雖有在全身關節裝上偵測器的補捉技術,但除了價格高昂的問題外,目前的無線傳輸流量也不足以應付人體非預期動作的即時演算,因此除了最高規格的全身皮套感應衣外,即便是企業級系統除了定位感應器外仍舊會伴隨著大量線路,除了穿戴不適外也難以靈活運動。  因此一般個人勢若採用3D模組攝影時,基本最多也就只能像是穿戴PS4VR一樣(但因實況要用電腦大多都是用HTC的VIVE為主)只有"頭罩"跟"雙手控制器"三個來源補捉動作。 而在此情況下,動態補捉演算所能接收參考的訊號源就只有頭部與雙手"3點"而已,就像是畫一個只有上半身的火祡人後,不停補捉他頭/左掌/右掌三點位置來計算推斷現在所呈現的上半身姿態為何。  而攝影器(接收器)在沒有足夠資訊(單一鏡頭補捉會有降維度(3D變2D)後,出現區辨景深困難(即面對鏡頭前後向的Z軸移動)的問題)的情況下,或因計算推論誤判或因動作太快來不及捕捉/運算,或是與程式本身界限值(預設關節能夠活動的距離最大值等)衝突時,都很容易導致模組出現非預期的異常動作,進而出現在大家眼中所看到的"高頻度脫臼骨折"情況。

【翻譯註解摘錄】心理學術語"Peak–end rule"簡介

圖片
註:【翻譯註解摘錄】系列文章是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章。 至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解全文】系列文章,則是因為YouTuber的影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。 原翻譯影片"【實用+搞笑】【資訊超載警告】新衣裝公開當天就被可可會長亂入下令立刻給我玩壞的悲情個人勢":     "Peak–end rule"部份人將其中譯譯為"峰終定律",為心理學家Daniel Kahneman所提出的一個人類認知理論。 簡言之人類對於事物經驗記憶最深刻的區間普遍落在"峰(Peak)"跟"尾(end)"兩處。 若以樂曲來說就是"主旋律"跟"結尾數秒"兩處。無論其他部份表現得再怎麼優秀,如果在這兩處關鍵搞砸了的話,最後給人留下的整體印象就會是糟糕透頂(反之亦然)。  因此影片中的千莉才會在這次體操無法掌握"峰"的情況下提到此定律,強調只要"尾"能收得好最後給人留下的印象就會傾向正面。

【翻譯註解摘錄】有時在看VTuber影片會聽到對方自稱為「バ美肉(babiniku)」,這是什麼意思?

圖片
註:【翻譯註解摘錄】系列文章是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章。 至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解全文】系列文章,則是因為YouTuber的影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。 原翻譯影片"【實用向】千莉Vtuber學課程系列:適合成為Vtuber的專業能力與人格特質考察": Q: 有時在看VTuber影片會聽到對方自稱為「バ美肉(babiniku)」,這是什麼意思? A: VT聲線的問題若願意付出時間與金錢的話,以現今調音技術不僅能夠優化聲線連跨性別都做得到。 因此實際上VT界也早已出現全稱為"バーチャル(Virtual)美少女受肉)",略稱"バ美肉(babiniku)"的專用術語來描述這類型的VTuber。   簡言之在軟硬體與技術都備齊後,就算在真實世界是50歲的中年大叔,也能藉由現代科技的力量成為外貌與聲線一致的小女孩VTuber出道活動。 不過由於若無隨時意識積極隱藏的話,只要過段時間就很容易就會從口氣/用字/思維等各面項被認出真實性別甚至是年齡區間,因此絕大部份的バ美肉VTuber都會在顯眼的位於承認這個身份狀態,省得日後為了這個問題夜長夢多。

【翻譯註解摘錄】在眾多VTuber之中有沒有現實身份完全公開的例子?

圖片
註:【翻譯註解摘錄】系列文章是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章。 至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解全文】系列文章,則是因為YouTuber的影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。 原翻譯影片"【實用向】千莉Vtuber學課程系列:適合成為Vtuber的專業能力與人格特質考察": 關於這個提問曾有一位日本專欄作家以此主題來撰文介紹動畫/遊戲界聲優轉戰Vtuber的實例考察,下方在先附上原文網址後分別舉出當中3位知名度較高的VTuber為例: 原考察文章:https://izumino.hatenablog.com/entry/2020/05/08/003820 例A:著名聲優堀川亮至今仍有在以"雨色可可"系列內配音角色"天見 浩司"的Vtuber身份活動 (其最著名配音角大概是七龍珠系列中的達爾&名偵探柯南的服部平次): https://www.youtube.com/channel/UCqkOtS8jprs1w4W2cE6uDTw/videos 例B:被大家戲稱"事前登錄長達5年",由Cygames所開發目前正在日本手遊界造成一股旋風的遊戲"賽馬娘",其實早在2018年3月25日時,當中的角色之一"ゴールドシップ(黃金船, Golden Ship)"便以Vtuber身份出道了: https://www.youtube.com/channel/UCAWxPGGuIfWME2KTLUmSCHw/videos 例C:KOF格鬥天王系列中的人氣角色"麻宮雅典娜"其實也"曾經"以Vtuber身分出道過(頻道已經2年沒更新,應該可歸為無限期休止了。另外由於其配音聲優從wiki資料看來曾更動過數次,所以若有興趣想知道擔任Vtuber魂的是那一位可能就要自己查一下了): https://www.youtube.com/chann...

行為經濟學VTuber"V-Economists千莉"簡介

圖片
  バーチャルエコノミスト 千莉(Virtual Economists千莉)原頻道連結: https://www.youtube.com/channel/UCrfI1f0FF-VpIBzposSB5Pg TPPM翻譯頻道相關翻譯清單(所有影片在翻譯前皆已獲得當事人許可,故無侵權之虞): https://www.youtube.com/playlist?list=PLGc7V2jw-0Q2XcYuM6alEwoV1SXwcRUyC V-Economists千莉何許人也? 為了証明自己的行為經濟學理論確實實用,他在2019年4月時完全從零開局起家成為VTuber,刻意在不靠委託代工、不靠娛樂影片、未和其他V積極合作的情況下,完全憑藉自身專業與實力做出的影片品質累積人氣,至今累積到2萬多人訂閱的個人勢。 但這還不是他最著名的地方,他對成功Vtuber的分析考察影片曾經兩度被企業勢VTuber最大品排Hololive成員在自己頻道中的實況中二度提及引用(一次為大空スバル早期在Niconico的直播,另一次則為桐生ココ的Asacoco中)。 由於他的行為經濟學專業分析所做出的影片皆相當有料,在Hololive社內有數位成員都曾被指名要找時間到他的頻道去看影片上課。 既然可以讓目前VT界的霸主Hololive要求旗下VT主動向他請益,那他所製作的分析影片品質基本上是不用懷疑(當然偶爾可能會有思考盲點,但這問題所有人都有不需太計較)。     *由於"行為經濟學"是由心理學與經濟學兩大學門所構成的複合學門,因此在片中所引用的知識主要會是在經濟學與心理學兩大領域為主。

【翻譯註解全文】TPPM翻譯[Jp+CnSub]【解答篇】"天然冒失"屬性持有者在笑容背後的真實沉重處境 (2020/10/23)影片註解

圖片
註1:本文為從原先的文章記事網站"note"複製全文過來而成,所有內文皆為本人所寫且兩側帳號也都為自己所有。) 註2:【翻譯註解全文】系列文章是由於YouTuber影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。 至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解摘錄】則 是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章,因此兩者並不相同。 本文為YT翻譯影片"【解答篇】在"天然冒失"屬性者笑容背後的沉重真相 "的影片內容註解,因字數超過說明欄5000字上限而改放到這裡。 原翻譯影片"【解答篇】在"天然冒失"屬性者笑容背後的沉重真相 ": 注意:黑井老師的影片由於知識領域以及其個人經驗分享內容普遍抑鬱沉重,若是打算要要看娛樂片放鬆的請避開她的翻譯影片,謝謝。 註1(01:06):典型發展(typical development, TD/定型発達)是一個相對的概念,其所指涉對象為相對於發展障礙(Developmental disability、DD/発達障害)者神經系統於成長過程中出現生物學性變異,從小到大的成長過程皆照著正常發展過程順利成長者,以白話文來講就是在講"一般(神經發展未出現障礙的)人"。 然而這個概念會因在中英日三個語系以及診斷系列(採用DSM或ICD)的不同產生相當大的改變,其中又以英文的改變與稱呼最複雜。   最初在英語中所採用的稱呼為"神經學典範/神經學範本(neurologically typical, neurotypical, NT/神経学的定型)",但當時這詞的定義是用來區分"有無自閉症(autsim)",但隨著研究越來越多研究者也發現這個定義過於狹隘,因為自閉症"只是神經系統變異中的其中一種",以目前的分類來說以下類型的疾患都已確認"出現原因是基於生物學上神經變異的存在",因此都被歸類在發展障礙中...

【翻譯註解全文】TPPM翻譯[loop6]面對會長的認真模式,千莉表示:「且慢。先讓我來分析一下這個迴圈究竟還會轉幾圈...」(2020/03/12)影片註解

圖片
註1:本文為從原先的文章記事網站"note"複製全文過來而成,所有內文皆為本人所寫且兩側帳號也都為自己所有。) 註2:【翻譯註解全文】系列文章是由於YouTuber影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。 至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解摘錄】則 是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章,因此兩者並不相同。 本文為YT翻譯影片"[loop6] 面對會長的認真模式,千莉表示:「且慢。先讓我來分析一下這個迴圈究竟還會轉幾圈...」(完) "的影片內容註解,因字數超過說明欄5000字上限而改放到這裡。 原翻譯影片"[loop6] 面對會長的認真模式,千莉表示:「且慢。先讓我來分析一下這個迴圈究竟還會轉幾圈...」(完) ": 註1(00:10):注意在日文中"天丼"跟"天井"寫法雖只差一點但意思差很多。中間無點的"天井(tenjou)"是"天花板"的意思,所以轉蛋抽卡才會用這個詞來指"是否有達指定抽數後必得機制(止損天花板)";而本次影片中出現中間有點的"天丼(tendou)"原意則是所有"丼飯式料理(飯上蓋主菜)"的統稱,之後則被演藝界借用來指迴圈過程"不斷堆疊"的情況。 另外"丼"的中文讀音日常生活受日文影響都讀作動作的"動",但在輸入法內的正式讀音則有兩種:一個是膽量的"膽",另一個則和井水的"井"發音一樣。目前中文裡除了延用在日式"丼飯"料理外該字的單獨使用法僅有出現在台語表記法中,意思是扔石頭進水井時的那聲"咚音"。 註2(00:17):此處的"桐生Cコ會長"並非翻譯錯字而是"原文照翻",在後面影片的黑板表記上也會出現...

【翻譯註解全文】TPPM翻譯[loop4]面對會長的開課致敬,千莉表示:「那我也來致敬Asacoco好了。」(2020/03/06)影片註解

圖片
註1:本文為從原先的文章記事網站"note"複製全文過來而成,所有內文皆為本人所寫且兩側帳號也都為自己所有。) 註2:【翻譯註解全文】系列文章是由於YouTuber影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。 至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解摘錄】則 是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章,因此兩者並不相同。 本文為YT翻譯影片"[loop4]面對會長的開課致敬,千莉表示:「那我也來致敬一下Asacoco好了。」(2020/03/06)"的影片內容註解,因字數超過說明欄5000字上限而改放到這裡。 原翻譯影片"[loop4]面對會長的開課致敬,千莉表示:「那我也來致敬Asacoco好了。」": 註1(01:24):在日文中指稱中文所說的"(青)少女"相近語意詞有好幾個,此處以列表後接定義方式來說明: 乙女(otome):語源是與日文中的"男(otoko)"對應,但目前"otoko"中文為譯為"男人(強調性別、成年、成熟穩健等特徵)",對應語變成是下述的"女(onna)"。 goo詞典的定義是要具有"年輕、未婚、處女"三特徵才會用此字。但在用輸入法時會發現到鍵入"otome"時對應的漢字既有"乙女"也有"少女",但後者順位很後面,因此兩者"原則上等價,但除了文學等特例外一般otome還是寫作"乙女"。" 少女(shoujo):在看完上述乙女的解釋後可得知"兩者原則上等價",但若要強調前述三特徵(即"純潔"特徵)或是用字稍微文言時就會偏向用"乙女"一詞, 如"少女マンガ(少女漫畫)"與"乙女の秘密(少女的秘密)"的語感對照。 女...

【回覆長文】造就懲役太郎傳奇人生的「陰錯陽差極道不歸路」片段截錄 (原頻道部份影片內容摘要翻譯)

圖片
 (註:本文為頻道翻譯影片當中針對留言提問所做的回覆,由於個人判斷內容值得獨立成文故將全文轉移至此建檔。) 原翻譯影片"【雜學】從人生傳奇經驗中實證可行的條件超限定救命知識:「從高速行駛汽車中安全跳車的方法」":         一般人光是看到兩個喝得爛醉的陌生人起口角衝突幾乎九成九都會選擇趕緊迴避明哲保身,像懲役太郎這樣會主動介入試圖調解的情況真的可以說是異例中的異例。除了本身要藝高人膽大才敢介入外,若處理這種狀況的經驗不足大概也不用等上車就先當場被揍了。       不過說到底最特殊的可能還是在於「介入外人糾紛的動機」這一點上。在看過他的影片到一定數量後就會發現到他真的是屬於那種「性格特質完全不適合,全是因為陰錯陽差才會進入極道世界」的人。     而且這個特質甚至強到他在一部影片提到在組內成員要輪流刺青時,那時帶著他的組長還故意以臭罵的方式讓他「錯過刺青的機會」(話說不知為何就連他遇到的那個組長為人也是好到讓人懷疑"到底誰才是壞人"的地步...),所以他也得以至到現在身上完全沒有任何刺青,過著與一般人相同的生活。       懲役太郎真的可以說是「日本極道中的傳奇異例」,而且更神奇的是他現在在這把年紀時,竟然還比其他年輕世代還更早接受並開始使用VTuber這種當時可說是全新的概念存在,並藉此將他自己的傳奇人生經驗故事無私地分享給大家(話說當時在Twitter詢問翻譯許可時他也是二話不說立刻答應,人真的是好到會開始懷疑究竟何為善惡的地步...)。

【回覆長文】所以現在拿日本酒瓶KEN人會變成笑話,那換台灣的呢?

圖片
 (註:本文為頻道翻譯影片當中針對留言提問所做的回覆,由於個人判斷內容值得獨立成文故將全文轉移至此建檔。) 原翻譯影片"[Jp+CnSub]【冷知識】要拿酒瓶KEN人前請記得先認明MIT臺灣製造":   Q: 所以現在拿日本酒瓶KEN人會變成笑話,那換台灣的呢?   A: 雖然台灣酒瓶應該沒有片中日本酒瓶的那種設計,不過還是很可能會因為其他原因變成笑話。 因為即便台灣酒瓶可以用,但這招還是很像七傷拳很容易自爆:因為在敲碎的過程中碎片的噴飛路徑基本無法預測,而距離爆裂點最近,有最高機率在拿碎瓶刺人前先被碎片弄傷的正是自己。而且要是太衰碎片飛進眼裡的話那真的會嘔死一輩子,所以這招還是看電影耍帥就好最好別試。

【重要知識】什麼是VTuber? 他/她們跟YouTuber的差別在那裡?

圖片
(註:本文為頻道翻譯影片當中針對留言提問所做的回覆,由於個人判斷內容值得獨立成文故將全文轉移至此建檔。) 原翻譯影片"[Jp+CnSub]【雜學】日本極道"切小指"起源的最權威解釋就在這了": Q: 什麼是VTuber? 他/她們跟YouTuber的差別在那裡? A: VTuber是從YouTuber一詞衍生出來的新詞彙,其中的"V"是"virtual(虛擬)"的意思,所以可以暫時以"虛擬YouTuber"的概念來理解。     不過VTuber與YouTuber有一個很大的決定性差異在於"對畫面中人物的身份認知"。YouTuber由於在影片中露臉露聲即便用藝名還是很容易找到本人甚至被瘋狂粉絲鎖定;但"真正的"VTuber是基於"詮釋演出一個創造出的角色"這樣的概念來現身的,可以用"類似"動畫的聲優配音動畫角色的概念來理解你現在在畫面上所看到的人。       但與動畫不同的是VTuber除了最初的角色誕生與設定外並沒有太多的指定台詞,所以"演員"的個性與心情狀態都會直接影響到VTuber的表現。這種呈現方式有個最大的好處就在於"現實身份得以隱藏",像是懲役太郎這樣背景的人若是直接露臉很可能就會被道上兄弟給鎖定,進而把已經退役的自己又捲進去過往江湖的是非。     另一種情況則是"容易遭標籤化的身份"的人也能藉由VTuber身份來告訴大家"業內的真相"或是"患者本人的想法與感受"。如目前雖已取得同意但還沒空翻譯的"ADHD先生黑井"本身身受ADHD(注意力不足過動症)所苦,而不管在那個社會精神疾患都會被社會大眾標籤化避而遠之甚至惡言相向,若要她以YouTuber的方式露臉現身肯定難以接受也會擔心遭到鎖定,但若是以VTuber形式現身的話,就能讓她在有多一層保護的情況下安心公開自己的所學知識與身為當事人的心路歷程。     然而"正規VTuber"的概念目前僅有在日本比較成熟穩定,無論是台灣或是歐美有很多人都是以"戴上動畫角色面具的...