【翻譯註解摘錄】「性質」一詞在中文與日文間的語意與用法差異
註:【翻譯註解摘錄】系列文章是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章。
至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解全文】系列文章,則是因為YouTuber的影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。
"性質"一詞在日文與中文中,其語意和用法雖有交集但並不完全相等,因此用中文的"性質"語意去理解這段話會難以吸收。
日文的"性質"一詞依照日本常用的網路詞典"goo辞書"和英對譯中,依不同語境可被譯為
"nature(先天/天性)"
"property(屬性/所有物)"
"disposition(性格/性情)"
"temperament(氣質)"
這四字都通。但實際上在看完影片內容後會發現"道德(morality)"似乎也歸在其中。
(由於本註解的全文與影片高度關聯,因此這裡只截取開頭部份。若有興趣了解前後脈絡歡迎到YT上觀看原翻譯影片以及下方的註解說明,謝謝。)
留言
張貼留言