【翻譯註解摘錄】「人的憤怒高峰只會維持6秒」這個說法是網傳謠言還是真有科學根據?

註:【翻譯註解摘錄】系列文章是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章。

至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解全文】系列文章,則是因為YouTuber的影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。

原翻譯影片"【實用分析】龍心炎上事件的問題本質考察(上)":




Q:
「人的憤怒高峰只會維持6秒」這個說法是網傳謠言還是真有科學根據?


A:
"憤怒高峰維持6秒(也有"6秒法則"的說法)"可以在中英日三種語系網站上查到不少資料,但這些資料都有一個共通點是"找不到引用研究文獻"。

照理說不同情境下所引發的「不同程度憤怒」應該也需要「相應程度比例的時間」來冷靜"。 至少我不認為像"住家被人惡意縱火燒光"這種等級的憤怒是可以只花6秒就恢復冷靜理智的。 

因此在未查到相關正式研究文獻資料前,傾向認為這段論述是"偽科學假數據"會比較合理。所以如果經過6秒氣頭還未消去的話,那應該也是很正常的。

 (有些人會在查詢過程中發現最終結果都會指向幾本特定書籍,但除非當中有載明正規且通過學界審查的研究文獻,否則那也就只是一種"聽起來有點道理的說法"而已。)



留言

這個網誌中的熱門文章

【Fanbox資助流程圖解】在海外(日本以外地區)的Pixiv Fanbox資助付款流程與機制說明

【翻譯註解摘錄】日文裡同樣是指中年大叔的"おっさん(ossan)"與"おじさん(ojisan)"兩詞間的語感差異

【翻譯註解摘錄】發展心理學用語"典型發展(typical development, TD)"簡介