【翻譯註解摘錄】日文裡同樣是指中年大叔的"おっさん(ossan)"與"おじさん(ojisan)"兩詞間的語感差異
註:【翻譯註解摘錄】系列文章是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章。
至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解全文】系列文章,則是因為YouTuber的影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。
原翻譯影片"[loop3] 面對千莉的反反分析,桐生可可表示:「這麼愛上課?那我也來開課!」 ":
"おっさん(ossan)"跟"おじさん(ojisan)"這兩個詞在語意上都是指"剛進入初老的中年男性",但在語感上有些微差異:有一種說法是"おっさん"的講法是來自關西地區的音變,是相對於關東地區的東京標準語"おじさん"非正式說法。
但無論起源為何,"おじさん"的說法在日文語感上是"中性、正式",而"おっさん"的語感則是"略有貶意、非正式"。不過由於這類牽涉到細節語感的換詞運用,在翻譯中鮮少會有"剛好有對應詞可互搭"的情況,因此在中譯文本中基本上都無法翻出兩者差異,最多也只能用註解的方式來說明當中的些微不同。
留言
張貼留言