【翻譯註解摘錄】在日文中以「尻(siri)」和「ケツ(ketsu)」來指稱"屁股/臀部"的語感差異

註:【翻譯註解摘錄】系列文章是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章。

至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解全文】系列文章,則是因為YouTuber的影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。

原翻譯影片"【本人公認】【893權威解說】「自己的屁股給我自己拿好」是啥意思? ":



在日文中"尻(siri,一般會在前面加敬語お)"是對應到中文"臀部"在較為中性的說法,反之"ケツ(ketsu)"一般習慣以片假名表記且開頭不使用敬語修飾,是對應到中文"屁股"相對直白粗俗的說法。

但也因為其帶有"粗俗"的語感,因此就像是在中文裡男性除學術場合等例外之外,鮮少會刻意選用"臀部"一詞來去避開講"屁股"一樣,所以在極道中很也自然會選擇使用"ケツ"這種說法。

留言

這個網誌中的熱門文章

【Fanbox資助流程圖解】在海外(日本以外地區)的Pixiv Fanbox資助付款流程與機制說明

【翻譯註解摘錄】日文裡同樣是指中年大叔的"おっさん(ossan)"與"おじさん(ojisan)"兩詞間的語感差異

【翻譯註解摘錄】發展心理學用語"典型發展(typical development, TD)"簡介