【翻譯註解摘錄】日文動詞"滑る"除了字面上"的「滑倒」以及常提及的「落榜」外的第三種語意

註1:【翻譯註解摘錄】系列文章是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章。

至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解全文】系列文章,則是因為YouTuber的影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。

註2:本文是將位於本站內的"【翻譯註解全文】TPPM翻譯[loop6]面對會長的認真模式,千莉表示:「且慢。先讓我來分析一下這個迴圈究竟還會轉幾圈...」"文章中的重要註解抽出獨立成單篇文章,用意也是在於方便沒空看全文的人可以單就有興趣的部份單獨閱讀。

原翻譯影片"[loop6] 面對會長的認真模式,千莉表示:「且慢。先讓我來分析一下這個迴圈究竟還會轉幾圈...」(完) ":





在日文中"滑倒(滑る)"除了字面上的意思外還有"考試落榜"的衍生語意,因此在考生準備大考時"滑倒"一字就會因不吉利而成為不能說的禁字,無論是自己家人或是來訪人員在得知裡面有考生後都必須千方百計避免去提及此字。

不過除了這兩種常聽到的語意外,在搞笑用語(演藝圈)中則將考試中的"落榜"的語意再轉化成了"冷場"。所以片中的意思是"疊了天丼後未達成笑果反而冷場時"就要趕緊收手換下一齣,因此影片內的中譯才會選用"翻車"一詞來翻譯。

留言

這個網誌中的熱門文章

【Fanbox資助流程圖解】在海外(日本以外地區)的Pixiv Fanbox資助付款流程與機制說明

【翻譯註解摘錄】日文裡同樣是指中年大叔的"おっさん(ossan)"與"おじさん(ojisan)"兩詞間的語感差異

【翻譯註解摘錄】發展心理學用語"典型發展(typical development, TD)"簡介