【翻譯註解摘錄】懲役太郎的口述內容真實可信度有多高?是否有客觀資訊可供參考?

註:【翻譯註解摘錄】系列文章是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章。

至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解全文】系列文章,則是因為YouTuber的影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。

原翻譯影片"【極道學】"YAKUZA(893)"的稱呼是怎麼來的? ":





Q:
懲役太郎的知識跟經驗全都是純口述沒有任何客觀的證據,他說的這些內容到底真實可信度有多高?是否有什麼客觀的資訊可供參考?

A:

由於民俗學文化考究大部份情況都不會有"標準正確答案"(未留下物証),所以最後的結論通常只會有"最權威可信的說法"或是"最合理的推測解釋",因此接不接受該說法全看個人認知。 

而由於懲役太郎的身份背景特殊,且有太多影片內容可証明其無論待在極道或是監獄的時間都很長"否則不可能會知道那種細節",再加上其影片在上傳YT後經過2年多數十萬人的觀看,內容從未被指出有誤。 

因此個人是視其為"可信度極高的權威解釋來源",在這種極道/監獄文化考究上他的口述內容可信度是遠比窩在圖書館挖史料的研究者還高的。畢竟"親身涉入經歷者"跟"外部研究者"從起點開始就已落差明顯,之後的結果自不用多說了。

留言

這個網誌中的熱門文章

【Fanbox資助流程圖解】在海外(日本以外地區)的Pixiv Fanbox資助付款流程與機制說明

【翻譯註解摘錄】日文裡同樣是指中年大叔的"おっさん(ossan)"與"おじさん(ojisan)"兩詞間的語感差異

【翻譯註解摘錄】發展心理學用語"典型發展(typical development, TD)"簡介