【翻譯註解摘錄】連江湖基本規矩都不甩的無法無天存在:"チンピラ(chinpira)"

註:【翻譯註解摘錄】系列文章是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章。

至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解全文】系列文章,則是因為YouTuber的影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。

原翻譯影片"【極道學】"YAKUZA(893)"的稱呼是怎麼來的? ":





即便是非法的犯罪組織,但不管在任何國家的江湖中也仍還是會有所謂的"江湖規矩",所以也不是說一有了刀槍武裝後就能為所欲為、百無禁忌橫行無阻的。

以日本的極道來說有個共同的鐵則是「絕不對平民動手」,因此在日本才會出現"極道組織辦園遊會做公益"這種特殊景象,甚至民眾臨時需要跟事務所借台腳踏車騎都不稀奇。

 而如果有人就連江湖規矩都無法遵守,我行我素到對平民出手的話在日文則被稱為"チンピラ(chinpira)",一般民間對這種人的認知也是"YAKUZA中的最下層"、"連YAKUZA都不收",對應到中文大約會是"流氓"或"無賴"之類的稱呼,但因先前翻譯介紹過日本極道與周邊國家黑幫存在系統性根本差異,因此這兩個詞也並非完全對應(關鍵還是在於"黑幫到底會不會收編流氓無賴"這個問題)。

留言

這個網誌中的熱門文章

【Fanbox資助流程圖解】在海外(日本以外地區)的Pixiv Fanbox資助付款流程與機制說明

【翻譯註解摘錄】日文裡同樣是指中年大叔的"おっさん(ossan)"與"おじさん(ojisan)"兩詞間的語感差異

【翻譯註解摘錄】發展心理學用語"典型發展(typical development, TD)"簡介