【翻譯註解摘錄】日本極道用語"けじめ(kejime)"簡介

註:【翻譯註解摘錄】系列文章是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章。

至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解全文】系列文章,則是因為YouTuber的影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。

原翻譯影片"【雜學】日本極道"切小指"起源的最權威解釋就在這了":





日文中的"けじめ(kejime)"一詞是個跟"Yakuza"一樣「雖然在別國有相似概念,但就是找不到合適詞彙來翻譯」的特殊詞彙,但與Yakuza不同的是這個字雖然在極道中常會聽到,但在一般民間甚至官方也都會使用,因此不算是極道術語而是一個"難以翻譯的日文詞彙"。 

這個字無論拿去查字典或上網找解釋都會發現"在不同語境的對應中譯詞彙不斷改變",這是因為此字是一個很廣泛的概念,大致可解釋為"根據TPO(Time(時間)、Place(地點)、Occasion(場合)做出合適得體的應對)",在中文中最接近的詞彙也只有到"分寸"、"決斷"、"規矩"這些字而已。 

以本片中的情況來說,這裡的"Kejime"是指"基於自身失敗所必須負起的道義責任",但日本家長在告知小孩到學校要有"Kejime"則是指"聽老師的話、遵從團體規範"。從這兩例中就可以看出這個詞不僅找不到合適的中譯詞彙,且依照語境不同語意的落差也很大。因此個人在未來翻譯遇到此字時仍會以羅馬拼音標記後附加註解的方式來翻。

留言

這個網誌中的熱門文章

【Fanbox資助流程圖解】在海外(日本以外地區)的Pixiv Fanbox資助付款流程與機制說明

【翻譯註解摘錄】日文裡同樣是指中年大叔的"おっさん(ossan)"與"おじさん(ojisan)"兩詞間的語感差異

【翻譯註解摘錄】發展心理學用語"典型發展(typical development, TD)"簡介