【翻譯註解摘錄】日文的"天丼"跟"天井"雖然寫法只差中間一小點,但在語意上可就差多了

註1:【翻譯註解摘錄】系列文章是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章。

至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解全文】系列文章,則是因為YouTuber的影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。

註2:本文是將位於本站內的"【翻譯註解全文】TPPM翻譯[loop6]面對會長的認真模式,千莉表示:「且慢。先讓我來分析一下這個迴圈究竟還會轉幾圈...」"文章中的重要註解抽出獨立成單篇文章,用意也是在於方便沒空看全文的人可以單就有興趣的部份單獨閱讀。

原翻譯影片"[loop6] 面對會長的認真模式,千莉表示:「且慢。先讓我來分析一下這個迴圈究竟還會轉幾圈...」(完) ":





在日文中"天丼"跟"天井"雖然在寫法上只差中間一小點,但語意可就差多了。

中間無點的"天井(tenjou)"是"天花板"的意思,所以轉蛋抽卡才會用這個詞來指"是否有達指定抽數後必得機制(止損天花板)"。

而本次影片中出現中間有點的"天丼(tendou)"原意則是所有"丼飯式料理(飯上蓋主菜)"的統稱,之後則被演藝界借用來指迴圈過程"不斷堆疊"的情況。

另外"丼"的中文讀音日常生活受日文影響都讀作動作的"動",但在輸入法內的正式讀音則有兩種:一個是膽量的"膽",另一個則和井水的"井"發音一樣。目前中文裡除了延用在日式"丼飯"料理外該字的單獨使用法僅有出現在台語表記法中,意思是扔石頭進水井時的那聲"咚音"。

留言

這個網誌中的熱門文章

【Fanbox資助流程圖解】在海外(日本以外地區)的Pixiv Fanbox資助付款流程與機制說明

【翻譯註解摘錄】日文裡同樣是指中年大叔的"おっさん(ossan)"與"おじさん(ojisan)"兩詞間的語感差異

【翻譯註解摘錄】發展心理學用語"典型發展(typical development, TD)"簡介