【翻譯註解摘錄】有時在日本的極道相關新聞或娛樂作品會看到「総会屋(soukaiya)」這個字眼,它到底是什麼意思?

註:【翻譯註解摘錄】系列文章是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章。

至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解全文】系列文章,則是因為YouTuber的影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。

原翻譯影片"【極道學】"YAKUZA(893)"的稱呼是怎麼來的? ":





"総会屋(總會屋)"依照日本法律條文的定義,指的是"做為持有有限公司部份股份的股東,濫用其權力自公司取得不法所得,亦或指要脅者或組織"。

在這裡首先需要理解"屋"這個字在日文中的語意除了中文所理解的"建築"外,也常用在"從事某職業/工作類型的人"、"有某特性的人"、"某類事物的專家"等意思。

 例如"殺手"的日文是"殺し屋"、"容易害羞的人"被稱為"照れ屋"或"恥ずかしがり屋"、而因此字在某些文脈有嘲諷貶低之意,所以中文的"政客"在日文中就可能會翻成"政治屋"。 

而有了這知識後就能理解"總會屋"是指"針對「總會」做某事的人或組織",而「總會」指的就是現代的「公司」,所以"總會屋"簡言之就是"專門以公司企業為下手對象進行恐嚇/詐騙的組織",實際所做的犯罪行為就類似台灣黑幫對工程建案"圍標"或對公司"插乾股"的這類動作。

留言

這個網誌中的熱門文章

【Fanbox資助流程圖解】在海外(日本以外地區)的Pixiv Fanbox資助付款流程與機制說明

【翻譯註解摘錄】日文裡同樣是指中年大叔的"おっさん(ossan)"與"おじさん(ojisan)"兩詞間的語感差異

【翻譯註解摘錄】發展心理學用語"典型發展(typical development, TD)"簡介