【翻譯註解摘錄】「授人以魚,不如授之以漁」不僅並非出自《老子》甚至來源仍舊不可考

註1:【翻譯註解摘錄】系列文章是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章。

至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解全文】系列文章,則是因為YouTuber的影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。

註2:本文是將位於本站內的"【翻譯註解全文】TPPM翻譯[loop4]面對會長的開課致敬,千莉表示:「那我也來致敬Asacoco好了。」"文章中的重要註解抽出獨立成單篇文章,用意也是在於方便沒空看全文的人可以單就有興趣的部份單獨閱讀

原翻譯影片"[loop4]面對會長的開課致敬,千莉表示:「那我也來致敬Asacoco好了。」":






在影片當中所這段話的日文說法是"魚を与えるのではなく、魚の釣り方を教えよ",而中文最常聽到的說法是「授人以魚,不如授之以漁」。

但這裡有個問題是此話"並非出自《老子》"。

自從2006年英國籍漢學/哲學者Donald Sturgeon創立"中國哲學書電子化計劃"起,眾多中國古籍便開始電子化,該站至今已成為目前網路上最大規模的中文文獻資料庫。而由於《老子》很早就被收錄進去,因此可藉由電子檢索確認"在完整全文中從未提到相關或類似語句"。

但因此事實並不影響內文理解,因此直至現在許多網路日文資料仍都寫出自《老子》,因此千莉此處會引述錯誤很正常。

而在確認不是出自《老子》後,立刻就會出現兩個問題:

1.這句話來是自中國古諺,還是其實是西諺中譯?

2.若是西諺,則出處為何?

第一問由於在中國古籍中尚未找到"相同或是相異處可以用誤傳解釋"的內文,因此即便在學界目前貌似也仍是無頭公案。

而第二問在查詢網路資料(此問題很早就有人提出跟搜索),結論是在一位英國女性小說家Anne Isabella Thackeray Ritchie(1837.6.9 - 1919.2.26)於1885年出版的小說《Mrs. Dymond》內文中,
有出現一段"非常類似的描述":


He certainly doesn』t practise his precepts, but I suppose the Patron meant that if you give a man a fish he is hungry again in an hour. If you teach him to catch a fish you do him a good turn. 


But these very elementary principles are apt to clash with the leisure of the cultivated classes.


---written in Mrs. Dymond by Anne Isabella Thackeray Ritchie, 1885

因此在西方的部份也可能並非來自那一部古典重量級著作,而是一位近代小說家在創作時靈機一動想出的譬喻,後因故廣為流傳於英語圈中。

總而言之,以目前的資料來看無論是來自東方或西方,這句話"可能都不是古諺而是近代的創作",而目前似乎也只能推論至此。

"中國哲學書電子化計劃"網址:
https://ctext.org/zh

留言

這個網誌中的熱門文章

【Fanbox資助流程圖解】在海外(日本以外地區)的Pixiv Fanbox資助付款流程與機制說明

【翻譯註解摘錄】日文裡同樣是指中年大叔的"おっさん(ossan)"與"おじさん(ojisan)"兩詞間的語感差異

【翻譯註解摘錄】發展心理學用語"典型發展(typical development, TD)"簡介