【翻譯註解摘錄】心理學術語"框架效應(Framing effect)"簡介

註:【翻譯註解摘錄】系列文章是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章。

至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解全文】系列文章,則是因為YouTuber的影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。

原翻譯影片"【實用分析】龍心炎上事件的問題本質考察(下)":





框架效應(Framing effect)源自心理學認知研究,後於行為經濟學中同字同義延用,是一種既廣泛又高頻度出現在人類思考過程中個認知偏差。

坊間最常提的例子就是"半杯水是「還有」還是「還剩」",學界最常舉的例子則是"亞洲疾病問題"

(在影片後半部講到此理論時千莉也有口頭說明並提出數個實例,因此若有興趣進一步了解除了看Wiki條目外也能參考影片中千莉的解釋。)

留言

這個網誌中的熱門文章

【Fanbox資助流程圖解】在海外(日本以外地區)的Pixiv Fanbox資助付款流程與機制說明

【翻譯註解摘錄】日文裡同樣是指中年大叔的"おっさん(ossan)"與"おじさん(ojisan)"兩詞間的語感差異

【翻譯註解摘錄】發展心理學用語"典型發展(typical development, TD)"簡介