【翻譯註解摘錄】經濟學術語"藍海策略(Blue Ocean Strategy)"簡介

註:【翻譯註解摘錄】系列文章是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章。

至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解全文】系列文章,則是因為YouTuber的影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。

原翻譯影片"[loop0]【迴圈事件起點】【實用分析】千莉流桐生可可的超人氣秘訣分析":





"藍海策略(Blue Ocean Strategy)"既是策略名稱也是書名,或著應該說是該書第一次提出此譬喻理論並以其為書名,隨後由於內容見解獨道有料熱銷全世界,最後因影響深遠而直接讓書名成了經濟學中的專有名詞。

該書的第一版於2004年出版,目前台灣中譯版為2015年經修改的增定版。其中文版完整書名為"藍海策略:再創無人競爭的全新市場(增定版)"。

有關著書作者部份,除了影片中千莉所提到的金偉燦(김위찬/W. Chan Kim)教授外,還有另外一位同樣任教於INSEAD的法國學者"Renée Mauborgne"也是本書作者,這一點無論是在英文版或中文版都可從2人姓名同列於作者欄標記得知。 

身為第二作者的Renée Mauborgne負責該書內容的那部份網上資料並無特別說明,唯一查到有關兩人分工的部份是在"語言翻譯版本"上:金偉燦負責英文版編寫,而Renée Mauborgne教授則負責德文版編寫,所此此書原則上應該是雙作者,但"藍海策略"這個核心概念則是由金偉燦教授所提出。

最後,延續上一篇用詞差異的解釋來看,"Blue Ocean Strategy"中的"Blue Ocean(藍海)",是一個相對於已開發且在激戰中的"紅海(Red Ocean)"市場區域的思維,理論關鍵在於"避開紅海激戰區,尋找尚未被發現/開發的藍海區起家",整體而言是一種"非戰"的概念,所以包括Wiki條目在中文版中也將此條目翻譯為"藍海策略"。

至於在日文部份為何維持使用"戰略"就牽涉到語言文化等諸多因素難以解釋,在這裡只能說根據上述內容來看,至少在中文部份確實譯為"藍海策略"會比較合適。

留言

這個網誌中的熱門文章

【Fanbox資助流程圖解】在海外(日本以外地區)的Pixiv Fanbox資助付款流程與機制說明

【翻譯註解摘錄】日文裡同樣是指中年大叔的"おっさん(ossan)"與"おじさん(ojisan)"兩詞間的語感差異

【翻譯註解摘錄】發展心理學用語"典型發展(typical development, TD)"簡介