【翻譯註解摘錄】日文的女性指稱語「乙女」「少女」「女の子」「女子」「女児」「ガール(gaaru)」「娘」「女性」「女(onna)」總說明

註1:【翻譯註解摘錄】系列文章是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章。

至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解全文】系列文章,則是因為YouTuber的影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。

註2:本文是將位於本站內的"【翻譯註解全文】TPPM翻譯[loop4]面對會長的開課致敬,千莉表示:「那我也來致敬Asacoco好了。」"文章中的重要註解抽出獨立成單篇文章,用意也是在於方便沒空看全文的人可以單就有興趣的部份單獨閱讀

原翻譯影片"[loop4]面對會長的開課致敬,千莉表示:「那我也來致敬Asacoco好了。」":






在日文中指稱中文所說的"(青)少女"相近語意詞有好幾個,此處以列表後接定義方式來說明:

乙女(otome):語源是與日文中的"男(otoko)"對應,但目前"otoko"中文為譯為"男人(強調性別、成年、成熟穩健等特徵)",對應語變成是下述的"女(onna)"。


goo詞典的定義是要具有"年輕、未婚、處女"三特徵才會用此字。但在用輸入法時會發現到鍵入"otome"時對應的漢字既有"乙女"也有"少女",但後者順位很後面,因此兩者"原則上等價,但除了文學等特例外一般otome還是寫作"乙女"。"

 

少女(shoujo):在看完上述乙女的解釋後可得知"兩者原則上等價",但若要強調前述三特徵(即"純潔"特徵)或是用字稍微文言時就會偏向用"乙女"一詞,
如"少女マンガ(少女漫畫)"與"乙女の秘密(少女的秘密)"的語感對照。

 

女の子(onnanoko):語感趨近與中文選擇使用"女孩"或"女生"一詞的脈絡。一說是語感年齡在"女児"之上、"女子"以下。

 

女子(josi):中性偏正式用法(如女高中生"女子高生"),但年齡範圍會變廣且依情況可能會模糊,如女廁的標記為"女子トイレ(toilet)",在此情況只看性別不論年齡。

 

女児(joji):與女の子等價但偏文言,多出現於文學作品或法律用語等非日常語境中。

 

ガール(gaaru):英文"girl"的外來語,語境基本和原字girl差不多,但片假名一般會帶有"新潮"、"強調"、"外來"的語感,因此在新廣告、流行語、遊戲內採用此表記的機率會較高。

 

娘(musume):對應到中文的"女兒"一詞,所以與上述各詞語完全不同。


而如果將年齡範圍往上移後,則又會出現另外兩個字:


女性(josei):用法大致與中文的女性相同,範指性別上的所有女性屬中性詞語。

 

女(onna):在中文會被譯作"女人",隱約帶有"男性以性魅力視點描述女性"或是"性別強調"的語感,指稱對象一般都是成年女性,至於語感是正面或負面因人因文而異,例如女性也會在描述"女人的魅力"時選用此字而非"女性",但男性在公開場合對女性如此稱呼會有性騷擾的嫌疑。

 

參考資料:goo詞典+日本YAHOO知識袋母語話者回答。
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1224673852

留言

這個網誌中的熱門文章

【Fanbox資助流程圖解】在海外(日本以外地區)的Pixiv Fanbox資助付款流程與機制說明

【翻譯註解摘錄】日文裡同樣是指中年大叔的"おっさん(ossan)"與"おじさん(ojisan)"兩詞間的語感差異

【翻譯註解摘錄】發展心理學用語"典型發展(typical development, TD)"簡介