【翻譯註解全文】TPPM翻譯[loop6]面對會長的認真模式,千莉表示:「且慢。先讓我來分析一下這個迴圈究竟還會轉幾圈...」(2020/03/12)影片註解

註1:本文為從原先的文章記事網站"note"複製全文過來而成,所有內文皆為本人所寫且兩側帳號也都為自己所有。)

註2:【翻譯註解全文】系列文章是由於YouTuber影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。

至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解摘錄】則是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章,因此兩者並不相同。


本文為YT翻譯影片"[loop6] 面對會長的認真模式,千莉表示:「且慢。先讓我來分析一下這個迴圈究竟還會轉幾圈...」(完) "的影片內容註解,因字數超過說明欄5000字上限而改放到這裡。

原翻譯影片"[loop6] 面對會長的認真模式,千莉表示:「且慢。先讓我來分析一下這個迴圈究竟還會轉幾圈...」(完) ":





註1(00:10):注意在日文中"天丼"跟"天井"寫法雖只差一點但意思差很多。中間無點的"天井(tenjou)"是"天花板"的意思,所以轉蛋抽卡才會用這個詞來指"是否有達指定抽數後必得機制(止損天花板)";而本次影片中出現中間有點的"天丼(tendou)"原意則是所有"丼飯式料理(飯上蓋主菜)"的統稱,之後則被演藝界借用來指迴圈過程"不斷堆疊"的情況。

另外"丼"的中文讀音日常生活受日文影響都讀作動作的"動",但在輸入法內的正式讀音則有兩種:一個是膽量的"膽",另一個則和井水的"井"發音一樣。目前中文裡除了延用在日式"丼飯"料理外該字的單獨使用法僅有出現在台語表記法中,意思是扔石頭進水井時的那聲"咚音"。



註2(00:17):此處的"桐生Cコ會長"並非翻譯錯字而是"原文照翻",在後面影片的黑板表記上也會出現一樣的寫法。本集中千莉原則上都會以"這種稱呼法"來提及桐生ココ,至於要這樣表記的原因為何,若是看過上集loop4的會長回敬與本集內容的觀眾應該就很清楚了。



註3(00:37):苫米地英人(Hideto Tomabechi)為一位日本認知科學家,現年(2021)61歲。若去查他的資料就會發現這個人的"頭銜超多"(類似台灣證照達人比起追求知識技術似乎更在意"頭銜數量"),活動範圍遍及世界各地且涉入"政治"跟"宗教"頗多,出書速度最快可以快到"一年27本"(幾乎等於2週出一本),而從書名來看命名法也以"聳動標題式"為主"商業營利氣息濃厚"。不僅曾參加過北海道議員選舉(落選)、電視劇監修、舉辦過大量演講外,從2007年開始在"自我啟發"的著作與提倡"著墨甚深",雖然有不少科學背景但仍對這些宗教玄學類的東西相當提倡。

老實說要舉這個例能引用的人應該有不少,真的不太清楚千莉舉他為例的原因為何(說明欄有提到這段引自他的一本著作"「不生氣」的選擇法、「生氣的技術」",但個人是覺得引用這種爭議人物的言論著作有時非但不會加分,反而可能因此失分...)。

就個人所查資料來看,大體上可以將這個人看成是"日本版紫衣seafood"並不是什麼正派人士(wiki條目也警告內容有"中立性不足、可信度存疑、包含獨自研究(未經公開審查驗證)、疑似廣告宣傳"等問題)。但與台灣seafood的不同之處在於他有雄厚的"理科學術背景",這個特徵對於其出版的"自我啟發"書籍就如同loop4所提到具有milgram效果(科學權威著作),以及並未創立專屬團體招收信徒(但仍以其他形式大量涉入宗教領域),某種程度上可以說是利用其"專長(認知科學)"在商業上有效經營的一個人。但總而言之從各方資料看來無論其學術背景有多麼專業傑出,整體來看都因後來的一連串大量涉入政治宗教及出書大力提倡"自我啟發"等舉動,令人難以相信他是"正派經營"的實業家,總之這裡還是帶過看看記下名字就好,以後看到有他名字出現的書或演講建議最好還是"三思而後行"。



註4(00:52):雖然絕大部份人在看多了日劇或動漫後應該都會有印象,但還是說明一下日本的學校在高中(含)以下的學校是強制要在進入口後在鞋櫃區換穿室內鞋才能進去的,至於訪客也會給予有標記校名的拖鞋暫時借穿。這個動作與其說是強制力倒不如說是一種"根深柢固的習慣",像是在電影"漂撇男子漢"中即便是不良少年在校內鬧事打架,但室內鞋仍舊是人人換好換滿。這種室內鞋在日文稱為"上履き(uwabaki)",除了學校外在一些對地面清潔高要求的場所也會指定在進入前要換穿。

至於在鞋櫃內是否真的會放情書甚至是巧克力,以衛生觀點看顯然即便放除臭劑也只是改善臭味問題,本質上只要用久了應該還是會有衛生疑慮。但從wiki上的資料來看似乎還真的是會有人在現實這麼做,至於是否會有問題也就只有本人知道了,但可以確定的是因為從影像上"聞不到氣味"以及"鮮少對鞋櫃進行特寫",因此現實中的情形應該會跟日劇或動漫落差頗大就是了。



註5(00:59):這裡的原文就是"在「鞋內」放有情書"沒錯,但只要稍微想像一下就知道若要放到"裡面"那以一般信封大小,那肯定就得折幾次或捲起來才塞得"進去",因此一般動畫或日劇的情況都是放在鞋子的"上方"。而至於千莉這裡究竟是口誤還是"有意為之"只要繼續看下去就知道了。



註6(01:20):此處的解釋因字幕長度限制必須翻得較文言。簡言之"天丼"手法當中的笑點(意外性)在於"經驗過後「沒學會又再犯同樣的錯」",因為一般情況下在吃到苦頭後"應該是會學到教訓"避免下一次再"重蹈覆轍"的,且再剛經歷完"立刻"又遇到相同情形時"照理來說"應該是馬上就能意識到問題點學會避開的,但此處的"意外性"就在於"竟然在馬上再遇到的情況還是犯同樣的錯"這一點「出乎常理預料」,進而造成笑點產生。

其實若不考慮格式只思考"天丼"背後原理的話,許多搞笑表演背後的機制其實是相通的。以歷史上最經典的卓別林默劇來說,"滑倒"、"絆倒"、"上當"這幾種劇中常見到的搞笑橋段也可說是"天丼"的始祖(如在溜冰場上"不停滑倒摔個四腳朝天"其實也可視為一種"無限迴圈":其笑點在於"既預期對方會學乖更加小心行動,但「沒想到」他的身體卻又老是「學不會」")。



註7(08:45):"ロッチ(Lotti)"為由相同經紀公司的藝人中岡創一(Nakaoka Souichi)與小門建太郎(Kokado Kentarou,藝名為將本名以片假名表記)兩人所組成的搞笑組合。



註8(01:56):"キングオブコント(King Of Conte(KOC),wiki中譯為「短劇之王」)"為由日本TBS電視台自2008年起開始每年主辦的比賽。雖然"コント(Conte)"在字源法語中有"短劇、童話、小話劇"等語意,但在日文的語意中基本都是指"短篇搞笑(約5分鐘內)"為主,因此wiki的中譯會讓人誤以為比賽中會有各種短劇出現,但實際上全都是在比"一發搞笑劇勝負"。

搞笑拍檔"ロッチ"曾在至今13回比賽中3度進入決賽,但因KOC的規則與評分法在過程中進行數次更動故難以做對照比較(如評審雖都是1人100分但人數不停在變故難以對照),尤其是在決賽的機制上並非是"一發勝負"而是"兩發(即在決賽要準備兩齣)",而這個設計就導致ロッチ在千莉所引用的這一屆(第8回,2015年)決賽時的第一齣"試衣間"獲得全決賽中的最高分,但在第二齣時因分數不盡理想導致落選。

(當年第8回的決賽規則是先讓10組參賽者入圍後抽籤輪流演完準備的"第一齣",之後依照分數高低刷掉6~10名後再讓前5名抽籤輪流演出"第二齣"。但因最後的勝負是要看"兩齣相加的總分"決定。因此"兩齣中上"的團組別會比"大起大落"還要容易取得優勝。)

當年ロッチ在比賽的最後是以季軍收場,但若以單場橋段評價來看的話"試衣間"則是該年評價最高分的演出。此處將當時的前三名兩場演出各別分數與總分列出,以供參考:

冠軍:"コロコロチキチキペッパーズ"  933分 = 468+465
亞軍:"バンビーノ" 926分 = 455+471
季軍:"ロッチ" 907分 = 478+429

決賽評審為相同5人一人100分連評兩輪,其中評價最高分"478分"的就是這次千莉舉例所用的"試衣間"。而若再細究的話5位評審中有4位將第一輪的個人最高評分給在"試衣間",而剩下的1人即便不是最高分也仍是給了90分的高度評價(該評審第一輪最高分給的是該屆的冠軍"コロコロチキチキペッパーズ"92分但也僅有2分之差,可見在決賽時的競爭是相當激烈的。)

最後下方的網址是ロッチYT官方網站上的該影片連結,不過因該片無翻譯字幕若不會日文只能就千莉的解說來大致觀看理解了。

ロッチ「試着室」/『ラストベストロッチ3』より:



註9(04:08):由於個人基於尊重原作都會避免遮蔽原影片字幕,因此這裡將千莉黑板上的內容翻譯改放到說明欄。列表的中譯內容如下:

第1回 千莉:桐生ココ的YT戰略分析
第2回 會長:被提及一事的段落雜談
第3回 千莉:被(桐生ココ)提及理由的自我分析
第4回 會長:千莉影片的致敬(玩分析梗)
第5回 千莉:Asacoco的致敬
第6回 會長:千莉影片的致敬(認真模式分析)
第7回 千莉:天丼(迴圈)的次數上限考察



註10(05:28):此處千莉所引數據是一間專門替企業仲介在YouTube跟Instgram上工商的公司"OTONARI"官網內所公布的調查資料,有興趣者可依以下網址前往查詢:

「企業向け」YouTuberの企業案件の相場は?|実例まで解説
https://otonari.tokyo/media/youtuber-market-price

順帶一提,請YouTuber或VTuber做的工商與一般電視廣播有一項很大的差異是在於"刊登時間":一般廣告計價項目中都會有一項"刊登時長"條目,但在YT上由於工商內容與"YouTuber或VTuber的頻道內容是「綁定」的",所以除非該片因故非公開或是整個頻道關閉,否則原則上可將刊登時間視為"無限",因此在收費計算法上會與其他媒體相差滿大的。



註11(05:44):千莉原文說的"四次提到"自然包括了loop1、loop3、loop5這三次,至於"多出的那一次"由於原文只有說"提到他"而未說"是在那裡提到",因此除了YT外也有可能是在當時的Titter推文中提及。但因Twitter的設計跟FB一樣難以查找過久以前的發文,因此那多出的一次是在何時何處以現況來說真的難以考證。



註12(07:19):此處千莉所說的"海軍英雄"事蹟,是指甘迺迪在1943年8月仍在二戰前線以美國海軍身份參與作戰時發生的事。他所搭乘的軍事快艇在該次夜間作戰中遭撞斷沉沒,除了當場喪生的2人外餘下包含甘迺迪共11人在他的指揮領導下全數存活。從遇難到獲救長達7天的絕境求生中其展現出了超乎常人的體力與意志力,且在最絕望的環境下仍舊能冷靜做出正確決策,一路從逃離沉船、海上求生、尋島立足、在語言不通的情況下成功讓島民會意聯絡到紐西蘭軍方、最後取得定位與島民支援帶著所有人到達紐西蘭軍駐地接受治療補給。

這段張力更勝戲劇的經歷傳回美國後就在當時造成轟動,除了成為各大報頭版外也在事後獲得二戰紫心勳章等諸多殊榮,而他當時用來傳遞訊息的刻字椰子殼,至今也仍擺放在白宮橢圓辦公室的辦公桌上。



註13(08:03):這裡的翻譯就是照著原文直翻"有留白的人",但"留白"所代表的意義與詮釋方式不論是在中文或日文都是"自由解釋",這是因為"留白"本身就包含著"給予自由想像發揮空間"的概念,而千莉此處會以此做比喻的原因,推測可能是因為"完美"是一種"十全十美、「完全飽滿」"的概念印象,因此才會以"犯錯就像是製造留白空間"這樣的比喻方式來表達。



註14(08:37):此處的日文原文為"在滑倒的時候"。在日文中"滑倒"除了字面上的意思外還有"考試落榜"的衍生語意,因此在考生準備大考時"滑倒(滑る)"一字就會因不吉利而成為不能說的禁字,家中的所有人以及來訪人員在得知裡面有考生後,都必須千方百計避免去提及此字。

而在搞笑用語中則將考試中的"落榜"再轉化成"冷場",所以這裡所說的第一種情況就是"疊了天丼後未達成笑果反而冷場時"就要趕緊收手換下一齣,因此這邊的中譯才會選用"翻車"一詞來翻譯。



註15(08:39):此處的"鐵龍粉"一詞原文為"ガチ恋勢",是一個"意思不難懂,但中文不好翻得順"的新語彙。"ガチ恋勢"共可拆成"ガチ"、"恋"與"勢"三部份來說明:"ガチ"源自於相撲術語"ガチンコ"(在個人的早期翻譯"既氣質又工口的混沌才女"中有出現原字的用法),意思為"動真格、全力以赴"、"恋"就是戀愛不用多説、最後的"勢"可理解成"一種勢力或團體類型",如VT圈所說的企業勢與個人勢。

因此"ガチ恋"常會被翻成如"真愛粉"之類的翻法,但就個人語感而言這個詞在中文中出現頻度並不高,雖然知道意思但聽起來還是很陌生。因為最後還是決定採用原先常用的"鐵粉"一詞在中間插入對象代表字的方式來翻,所以最後才會得出"鐵龍粉"以及後面的"鐵莉粉"這兩個新造語翻譯。

留言

這個網誌中的熱門文章

【Fanbox資助流程圖解】在海外(日本以外地區)的Pixiv Fanbox資助付款流程與機制說明

【翻譯註解摘錄】日文裡同樣是指中年大叔的"おっさん(ossan)"與"おじさん(ojisan)"兩詞間的語感差異

【翻譯註解摘錄】發展心理學用語"典型發展(typical development, TD)"簡介