【翻譯註解摘錄】日本極道黑話"シャバ(shaba)"簡介

註:【翻譯註解摘錄】系列文章是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章。

至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解全文】系列文章,則是因為YouTuber的影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。

原翻譯影片"【極道學】日本極道迥異於周邊國家黑道的根本原因":




"シャバ(shaba)"是日本極道常用黑話之一,一般就如懲役太郎原字幕以片假名表記,其對應到的漢字是中譯字幕的"娑婆"。此處有兩點要注意:

 

 一、注意「兩字的順序」:以前國文課中"婆娑起舞"的"婆娑"是"先波後沙",就教育百科中記載共有三種語意:

「盤旋舞蹈的樣子」

「枝葉繁茂而隨風搖曳的樣子」

「淚光閃動的樣子」

但因在中文裡此字的使用頻度不高,若出現時大多只會用第一種語意。 而這裡所說的日本極道黑話"娑婆"是"先沙後波",為佛教梵語專有名詞的"音譯之一"(也有譯作"索訶"或"娑河"),因來龍去脈牽涉佛教典故相當複雜,有興趣者請自行搜尋。 

 

二、"娑婆(シャバ)"在日本極道中的語意:其語意大體上與佛教原意相近,但去掉了複雜的典故脈絡後簡單講就是「相對於監獄內的"監獄外世界(一般社會/俗世)"」。 

最常見的用法就是「回到娑婆(シャバに帰る/戻る)」代指「出獄」,有時也會說「娑婆的空氣真好」來代指「自由的感覺真好」。

 

而除了在現代日本除了極道之外,包括一般人從「強制就醫的精神病院」或是「軍隊」等"非自願且惡劣的環境"中「解放」出來時偶爾也會聽到這種說法。

留言

這個網誌中的熱門文章

【Fanbox資助流程圖解】在海外(日本以外地區)的Pixiv Fanbox資助付款流程與機制說明

【翻譯註解摘錄】日文裡同樣是指中年大叔的"おっさん(ossan)"與"おじさん(ojisan)"兩詞間的語感差異

【翻譯註解摘錄】發展心理學用語"典型發展(typical development, TD)"簡介