【翻譯註解摘錄】中文裡的「策略」、「戰略」、「戰術」、「戰法」四個詞意思有差嗎? 平常選那一個來用會比較好?

註:【翻譯註解摘錄】系列文章是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章。

至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解全文】系列文章,則是因為YouTuber的影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。

原翻譯影片"[loop0]【迴圈事件起點】【實用分析】千莉流桐生可可的超人氣秘訣分析":





在中文裡"戰略"跟"策略"兩字對譯到英文都會變成"Strategy",而在中文中常見且容易混用的相似詞有"戰略"、"戰術"、"策略"三個,在英文則是"strategy"跟"tactics"這兩字沒查過資料的話大部份(包含我)也不清楚要怎麼分。

  根據PTT中一篇引用前美國國安顧問萊斯(Susan Elizabeth Rice)公開發言的分析文章"[分享] strategy 和 tactics","tactics"的規模是局部(標),"strategy"的規模則是整體(本)。 

以考試為例,應對隨堂小考的會被稱為"tactics",而應對學測直考這種規模層級的則會被稱為"strategy"。 

在中文部份,"戰略"跟"戰術"在軍事學上有明確定義:"戰「略」"指的是大方向的行動方針(大略概要),"戰「術」"則是具體執行方式(如刺槍「術」、擒拿「術」等),順帶一提"戰術"底下又可再以"戰法"一詞來細分。 

但來到最關鍵的"戰略"跟"策略"比較時,就會發現無論是語感或是實例"兩者好像都通":"經營策略"跟"經營戰略"都有人講,拿這兩詞去查詞典也得不到明確的區分標準。 

而就個人目前所查資料得出的結論是"要用那一個都行,但兩者還是有些微差異":簡言之當話者視商場為"戰場"來思考時,使用軍事學的"戰略"來描述其"主動出擊型計劃"會較合適;反之當話者將商場視為"商業活動"沒有煙硝味時,使用"策略"描述其所提出的"企業經營計劃"會較合適。

留言

這個網誌中的熱門文章

【Fanbox資助流程圖解】在海外(日本以外地區)的Pixiv Fanbox資助付款流程與機制說明

【翻譯註解摘錄】日文裡同樣是指中年大叔的"おっさん(ossan)"與"おじさん(ojisan)"兩詞間的語感差異

【翻譯註解摘錄】發展心理學用語"典型發展(typical development, TD)"簡介