【翻譯註解摘錄】在日本只有「極道」跟「裏社會」沒有「黑道」跟「黑社會」的說法,在當地這樣說只會導致兩邊雞同鴨講。

註:【翻譯註解摘錄】系列文章是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章。

至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解全文】系列文章,則是因為YouTuber的影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。

原翻譯影片"【極道學】日本極道迥異於周邊國家黑道的根本原因 ":




有關幫派的各種稱呼中,有相當一部份是只限於中文圈的:例如「黑」字基本只限在中文圈(義大利的黑手黨的"黑"是少數例外),日文中只有"極道"跟"裏社會",而不存在著"黑道"或"黑社會"這兩個語彙或說法。

 在中文語義中,基本上"黑幫=黑社會=黑道",而當在Wiki中將該條目切到英文版時會發現對應到的名稱是"Organized crime(組織犯罪)",簡言之各國黑幫的黑話用語,時常都會因不存在對應語彙而難以翻譯。

例如像中文的"江湖"無論音譯意譯都難以保持原意,讓非中文圈的外國人理解這個詞的完整概念,而在日本的極道用語自然也有一樣翻譯困難的情況。


另一方面在日文中還有一個類似概念的用詞"マフィア(Mafia)",該詞在英文原先的語意是專指起源自義大利的「黑手黨」與其在世界各地的分會,但在現在的日語中已經被廣義化成為「除了"日本極道"外其他日本國內外的幫派組織」。

因此無論是台灣的竹聯、四海"幫"還是中國的三合"會",兩者在日文中也全都是用"マフィア"一詞來稱呼。

留言

這個網誌中的熱門文章

【Fanbox資助流程圖解】在海外(日本以外地區)的Pixiv Fanbox資助付款流程與機制說明

【翻譯註解摘錄】日文裡同樣是指中年大叔的"おっさん(ossan)"與"おじさん(ojisan)"兩詞間的語感差異

【翻譯註解摘錄】發展心理學用語"典型發展(typical development, TD)"簡介