【說明文】(日本語) TPPMサブチャンネル「定期作業BGM」活動経緯説明&BGM募集概要

 TPPMのサブチャンネル「TPPM多功能頻道-TPPM's Multi-purpose Channel 」リーク:
https://www.youtube.com/channel/UCd_y2LQoG6OICFrvoIztZFw
 

VTuberの切り抜き翻訳チャンネルは他人の創作物(動画)を字幕付け、自分のチャンネルにアップロードするものため、収益化とすれば法的にも筋道にも受け入れません。だけどこの翻訳活動は膨大の時間をかかって「ありがとう」しかもらえないという現実が続くなら、長期に活動を継続するのは至難な事と思います。

そのため自分はこのサブチャンネルを作って、「収益化チャンネルになる」と目指して始めました。今このチャンネルの動画内容は「作業用BGM定期定時配信」となり、固定の時間帯の中に視聴者は皆が聞きながら「一緒に作業する」という「擬似勉強会」みたいなもので、「勉強や仕事の効率をより一層捗る」という目的でやります。

そのため、もし未来に参加者が増えるなら、ここは「音楽系VTuberの宣伝場所」として使えると思います。もし「自分の作品や演奏がここに作業用BGMとして流れる」なら、以下の初動画を見て、流れの形を先に確認するのはおすすめです:

K書時間/勉強時間/Study time (2021/3/28):木漏れ陽をおさんぽ(漫步於自樹叢間流瀉的陽光之下)/橙ミャオ Daidai Myao (33minutes BGM loop)
https://youtu.be/jTGICQK45lk

この配信は「作業を捗る」のため、わずか背景一枚と曲の名前、作曲者や演奏者の名前とアイコンしかありません。もしこのような「オンラインセルフ勉強会」を音楽提供者として参加する意向がありますなら気楽に連絡してください。ありがとうございます。

留言

這個網誌中的熱門文章

【Fanbox資助流程圖解】在海外(日本以外地區)的Pixiv Fanbox資助付款流程與機制說明

【翻譯註解摘錄】日文裡同樣是指中年大叔的"おっさん(ossan)"與"おじさん(ojisan)"兩詞間的語感差異

【翻譯註解摘錄】發展心理學用語"典型發展(typical development, TD)"簡介