【翻譯註解摘錄】「刺青」在日文中的數種表記法與使用場合差異簡介

註:【翻譯註解摘錄】系列文章是在考慮到部份觀眾可能沒空看影片,或是對翻譯影片主題不感興去,但在該影片說明欄內的部份註解內容卻可能是其想看內容的情況。因此將部份翻譯影片註解依照內容屬性分類標籤整理後所產生的系列文章。

至於本Blogger中另一個類似的標籤【翻譯註解全文】系列文章,則是因為YouTuber的影片說明欄位有上限5000字的限制,因此在部份影片註解過長也無法靠刪減放入時,改成在說明欄放上超連結將註解全文移轉到Blog網站的形式來做註解所形成的文章。

原翻譯影片"【雜學】日本極道"切小指"起源的最權威解釋就在這了":





日文的"傳統刺青"表記法為"入れ墨(irezumi)",而在輸入法中會發現同樣發音的表記法還有"刺青"跟"文身"兩種。

不過在現代這三種表記法彼此間沒有明顯區分(只用來跟西洋式刺青tatoo外來語"タトゥー"做區分),只有在過去"墨刑(黥面)"這種刑罰仍存在時才有明顯區別。

在當時"入れ墨"一詞是專指因犯罪所受刑罰"墨刑(黥面)"在皮膚所留下的印記,而若是依自身喜好所刺入的花紋/圖樣/符號則稱為"文身"。

當時墨刑所刺的標記依地方不同各有差異,而江戶(即今天的東京)的墨刑為"初犯臂上刺兩圈,再犯多加一圈",示意圖可參考以下"徳川幕府刑事図譜"網址第44跟45兩頁(左上方番號處選44/45)。 

 

徳川幕府刑事図譜:https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/787026

留言

這個網誌中的熱門文章

【Fanbox資助流程圖解】在海外(日本以外地區)的Pixiv Fanbox資助付款流程與機制說明

【翻譯註解摘錄】日文裡同樣是指中年大叔的"おっさん(ossan)"與"おじさん(ojisan)"兩詞間的語感差異

【翻譯註解摘錄】發展心理學用語"典型發展(typical development, TD)"簡介