嘮叨長文回覆系列:無償合作翻譯VTuber影片的問題(個人觀點)

就個人看法來說,這種不得營利全靠興趣與熱誠來做翻譯分工時,最大的問題還是在於它是「無薪志工」,在這種沒有任何收入(或著反過來講沒支付別人半毛錢)的情況下,不僅難以給予要求即便對方做不好時也不可能去祭出什麼懲罰去鞭策與改善。

 
因此這種工作動機全靠興趣與熱情經營的翻譯頻道個人還是覺得最好"全部自己來",除了翻譯進度與內容彈性極高(如身體不適可以說休就休、或是因故要改變翻譯計劃方針也不會有反對聲音)較不會有壓力外,後續衍生出的問題相對也較少。 
 
簡單講若以前體育課偏好一對一型運動,完全由自己承受/享受勝負結果的人會較適合我這種一條龍做法。而團隊翻譯就像是棒球或排球一樣「就算自己做到最好也可能被隊友拖累吞敗,反之即便是MVP功勞最大勝利依舊是屬於"整個團隊"」。  

當然團體運動也是有其優點與好處(否則現在就不會有那麼多流行競賽都是團隊型了),只不過就這種「免費志工翻譯」的工作性質來說,個人還是會覺得所有工作自己全扛雖然會比團隊累很多,但整體而言結果應該還是利大於弊的(至少就個人的性格與習慣會是這樣)。

留言

這個網誌中的熱門文章

【Fanbox資助流程圖解】在海外(日本以外地區)的Pixiv Fanbox資助付款流程與機制說明

行為經濟學VTuber"V-Economists千莉"簡介

【翻譯註解摘錄】心理學術語"出醜效應(Pratfall effect)"簡介