【日語23事】將日文的「し」跟「つ」羅馬拼音寫成「si」跟「tu」算是拼錯字嗎?

 (註:本文為頻道翻譯影片當中針對留言提問所做的回覆,由於個人判斷內容值得獨立成文故將全文轉移至此建檔。)


原翻譯影片"[CnSub][VT考古學] 夏色まつり與社築的DreamClub遊記 Ep4:「敵前逃亡」":





Q:
有時候會看到日文「し」跟「つ」的羅馬拼音不是寫成「shi」跟「tsu」,而是寫成「si」跟「tu」,這算是拼錯字嗎?


A:

日文的羅馬拼音表記法在其中幾個音會有兩種版本,較常遇到的應該就是"つ可寫成tsu或tu"跟"し可寫成si或shi",同時這兩種表記在輸入法中也都能鍵出對應文字因此應該算是官方認同,不過只要知道意思應該是影響不大就是了。

另外以個人而言之不標記成"shi"還有一個重要原因是因為當代日文裡「沒有任何捲舌音」而對於沒學過日文的人若看到羅馬拼音表記成"shi"時「會因為英文文法習慣將其"西"的發音念成偏向"須"的發音」,因此才不以"shi"來做「し」的羅馬拼音表記。

留言

這個網誌中的熱門文章

【Fanbox資助流程圖解】在海外(日本以外地區)的Pixiv Fanbox資助付款流程與機制說明

行為經濟學VTuber"V-Economists千莉"簡介

【翻譯註解摘錄】心理學術語"出醜效應(Pratfall effect)"簡介